Safet Hasanbegovic

   
Dr. Aida Vidan 5
 
   

 

ZLATOM VEZE, A BISERJE NIŽE...

“Embroidered with Gold, Strung with Pearls : The Traditional Ballads of Bosnian Women”*

(Copyright 2003 The Milman Parry Collection of Oral Literature.)

*Zlatom veze, a biserje niže: Tradicionalne pjesme bosanskih žena

DISCLAIMER AND COPYRIGHT. The text presented here is intended for NONCOMMERCIAL USE and for the benefit of those who are not able to obtain the printed version.

 

U predhodnim tekstovima objašnjen je način sakupljanja pjesama te dijelom  način tonskog zapisivanja istih, kazivanja pjevačica i sakupljača. Naveli smo da su u Gacku, najveći dio pjesama, sakupili Hamdija Šaković i Ibrahim Hrustanović. Osnovne biografske podatke o ovoj dvojici dali smo , takodje , u predhodnim tesktovima.

Veliki dio pjesama sakupljenih u Gacku je i tonski snimljen, zahvaljujući ljudskoj širini i razumjevanju Salihage Zvizdića, lokalnog mujezina, koji je dozvolio da se snimanja obave u njegovoj kući(njegovo objašnjenje položaja žene, muslimanke i regula šerijatskog prava u vezi sa ovim snimanjima, omogućili su da se posao obavi uspješno). Pored ovoga treba napomenuti da je jedna od kazivačica pjesama njegova žena Almasa, čijim je  poznavanjem običaja i brojem pjesama koje su zapisane, profesor Parry bio oduševljen.

U narednim nastavcima donijećemo razovore Nikole Ivanova Vujnovića, sa učesnicima u projektu. Intervjui su usređeni na pjesme, običaje, načine tvorenja poezije i sl., pa na momente mogu biti dosadni čitaocu. No kako su razgovori prepisani direktno sa trake, bez ikakvih jezičkih intervencija na njima, bićete i prilici oživjeti te rane tridesete godine kroz  tadašnji izvorni govor.  Nikola je bio osoba koja je ove razgovore garnirala sa opisima lokalnih prilika, porodičnim vezama i sl., pa ne zahvaljujući tome moguće steći veoma dobru sliku o Gacku toga vremena.

Kroz razgovor sa većinom kazivača pjesama provlači se istorija gatačkog kraja (naravno na način kako su je vidjele osobe sa kojima je razgovarano, te u skladu sa njihovim obrazovnim nivom i informacijama koje su posjedovali).

Dijelovi kazivanja nekih učesnika su veoma interesantni za čitanje,ali i za izučavanje istoričara.

Nigdje na jednom mjestu nisu tako prepleteni usmena istorija kraja koju prenose s generacije na genereciju pričama u porodici, sa pjesmama koje pjevaju...epikom i lirikom koja je skupljena u ovom projektu.

Donosimo* (skraćene, kako su objavljeni u knjizi autorke Vidan) intervjue sa Hamdijom Šakovićem i Ibrahimom Hrustanovićem. 

* Kompletne intervjuje sa većinom učesnika objavićemo naknadno.

 

Nikola Ivanov Vujnović intervjuira  sakupljače Hamdiju Šakovića i Ibrahima Hrustanovića

Gacko, 1935

Hardcover notebook 11

Text 6314

 (ploča 2989)

N: Kako se ti zoveš?

H: Hamdija Šaković.

N: Oklen si?

H: Iz Gacka.

N: Koliko si star?
H: Dvadeset godina.

N: A što je po zanimanju, što je vaša profesija?
H: Svršeni gimnazijalac.

N: Da, da. I vi?

I: Ja sam Hrustanović Ibrahim rodom iz Gacka, srednjoškolac.

N: I vi ste sakupili za nas neke pjesme od starih muslimanskih žena.

H: Jesmo.

I: Da, jesmo.

N: E ja bi htio sad da pričate. Na primjer u kojim ste mjestima skupili i kako ste to skupljali i kako je bilo muke. Da pričate sve kako ste se vi toga poduzeli i od kraja do konca recimo, kako ste radili. (...)

H: E moj brate, to bio čitavi roman kad bi ti ja počeo pričat.

N: Kako čitavi roman?

H: Kad bi pričao svoje događaje koje sam doživijo putujući po kućama, putujući po velikome snijegu, mrazevi, rane druge nepogode, materijalne prilike. (...)

I: (...) Ta mi smo podnosili najviše tegobe, najviše nedoskočice, po snijegu, po zimi i tako idući i sakupljajući ove pjesme. Nalazili smo na velike poteškoće i kod starih muslimanka koje još kod sebe zadržavaju one stare konzervativne običaje i koje ne vole da dolaze uopšte u dodir sa mladićima. (...)

N: A u kojima ste mjestima sve skupljali to?

H: Gatačko, odnosno srez gatački ima više sela, koja su sačuvala narodnu poeziju više nego sama varoš. Idući po tim selima i sakupljajući pjesme mogu da rečem da ih njesam obišo sve, jer ih je

mlogo, ali ipak sam trudio koliko sam mogo da obiđem. Prvo mjesto đe sam išo zove se selo Bahori. To je bilo jednoga zimskoga dana i kada  smo se spremali, ja i Ibrahim, moj kolega za put, u varoši je bilo vrlo lijepo vrijeme. Mi smo se spremili u jutru u sedam sati i krenuli. Čim smo izišli na brežuljke koji se uzdižu iznad Gacka, zafatila nas je velika mećava. (...) Išli smo tako nekoliko dok smo bili čili. Mladi momci, šta nam može mećava? (...) Pošto je bila velika mećava nijesmo znali pravoga puta i ako smo tuda prolazili Bog zna koliko puta. Krenuli smo stranputicom. Idući preko Ponikava, naišli smo na jednu dolinu. Ja sam išao naprijed i gazijo snijeg dubine jednoga metra. (...)

I: (...) Znadeš li kada smo propali kroz onaj snijeg velki kada smo jedan drugog vukli za ruke iz, da ne bi survali se niz one velike prodoli u rijeku dolje.

 (ploča 2990)

A znadeš li opet kada smo sišli dolje rijeci, kada smo pod onu veliku klisuru preko koje vodi put za selo Bahori, ali ta je put bila voda prekrila koja je bila nabujala iz cijeli brda. (...)

H: E moj brate, to su bili najteži momenti u mome životu. Kada sam svakog časa očekivao kad će me napasti divlje zvijeri i rastrgati kao životinju neku. (...)

I: A znadeš li kada smo našli na one tragove vukova koji su skoro prošli i neku pred sobom  zvijer proćerali? Kada smo međ sobom govorili "Ne daj Bože da ovi vukovi nabasaju na nas". Šta bi mi. Ti si govorijo da bi se mogli braniti sa noževima, sa levorverima. A ja sam tebi govorijo ako bi nas ovi napali da nikako se ne bi mogli spasit, jer možda oni nisu jeli za nekoliko dana. Ali, fala Bogu, nije nam se ništa hrđavo dogodilo.

(...)

 (ploča 2991)

N: A jeli bilo naći teško one žene, naprimjer, koje bi kazivale take pjesme?

H: Vrlo teško jer i one koje su znale njesu šćele. Ne znam zašto, ili iz nekoga stida pred nama mladijem momcima da kazuju ili da zapjevaju jednu pjesmu. Ili su zahtjevale neke naročite pomoći da im se da, pošto je to većinom siromašni narod, hoće da iskoristi svaku priliku. To nam je bila jedna od najviših poteškoća.

N: A što mislite, ili je bilo na primjer više radi stida ili onako da se nešto materijalno pomogne?

H: Više je bijo stid.

N: Ali ja nerazumijem kako to na primjer te stare žene, da one u sebi još to drže da se stide, pa recimo vi ste bili muslimani jel te, vi ste još skoro i poznati tu i čuveni ste i tako. I onda zašto njesu? (...)

H: E bi u varoši, više nego na selu, pošto nismo tamo poznati. Izgledamo im kao neki stranci. (...) Kaže "ćafir".

N: Šta je to "ćafir"?
H: "Ćafir" nevjernik.

 

(...)

 (ploča 2992)

I: A bilo je mnogije žena kod nas, koje nisu mogle da kazuju pjesme jer su imali oni neke velike žalosti porodične i tako iz tije razloga neke nam njesu mogle da kažu. (...) Kaže "Ne mogu" neka kaže, "umro mi je sin nazad godinu dana, jedinak, među pet ženskije." Neka kaže "Izginuli su mi sinovi u ratu, i ja sam otada tužna i žalosna, i koje sam znala pjesme ja stare ja sam i' sve zaboravila.

 

 

(...)

 (ploča 2995)

H: Vuk (...) je pokazao nama put u narodnu poeziju, da je to naše narodno blago koje cijeni cijeli svijet. (...) Prevode se naše narodne pjesme. On je radijo punom parom na tome, ali nije mogo sve da sakupi. Pošto je onda svjetski rat obustavio taj rad, prestala je ta ideja bila kod naših intelektualaca. (...)

I: Da, ali kako meni izgleda Vuk u sakupljanju svojih narodnih pjesama ili je bijo malo konzervativan ili nije mogao da sakupi neke muslimanske narodne pjesme. Jer je on nazvao svoje, tu zbirku "srpske narodne pjesme", a niđe ne spominje muslimanske. (...)

N: A ja sam ovoga mjenja. Vuk je dosta skupijo pjesama, ali Vuk sakupljajući one pjesme, što god je Vuk skupijo pjesama, sve je kazo da su srpske narodne pjesme. A uistinu u Vukovoj zbirci se može naći i muslimanskih pjesama i hrvatskih pjesama i srpskih pjesama i dalmatinskih pjesama i bosanskih pjesama, ali imadu naziv samo srpske pjesme. To je jedna greška velika, a druga greška što je najglavnija, Vuk nije zabilježijo na primjer od koga je jednu pjesmu dobijo i đe je dobijo tu pjesmu. (...) A držim kao što ovaj na primjer, što ovaj profesor Parry, što sastavlja pjesme, da je više glavno na primjer, opis onoga lica koje je dalo dotičnu pjesmu, na primjer i otklen je i kako je skupijo i kako je ono primilo (...) da više vrijedi ono nego pjesma.

(...) 

(ploča 3004)

 N: Što mislite? Ove žene koje su one za vas kazivale, jesuli one sigurno dobro znale starih pjesama?

I: Pa sigurno da su znale. Jer odakle--takih smo mi žena nalazili, i mi kako vidimo i procjenimo njezinu sposobnost. Pa ona možda neka nije sposobna da dvije riječi ovaj sastavi sama po sebi, nego vidi se da je već naučila ta ona te stare pjesme, jer nalazili smo više puta i na ovo. Dođe neku pjesmu pa zna po nje. Polovinu te pjesme zna, dalje ne zna. Pa mi kažemo sjeti se, pa kako pa ovako. Pa vidimo da nemože ona da se sjeti nikako te pjesme. E ona da je sama spjevala ili tako tu pjesmu, ona bi umjela da nešto dostavi, ali pošto ne zna vidimo da je ona čula tu pjesmu, već od starije žena.

(...)

N: A jesu li one dobro mogle znati običaj starih muslimanskih žena?

I: Pa one znadu dobro kako je običaj. Sad neke pjesme koje smo mi sakupljeli pjevaju se u ravan. Neke se pjevaju uz bešiku, đe se malo djete ljulja. Neke se pjevaju takozvane kunjavice. Uzme se po tri četiri djevojke ispod ruke s jedne strane, idu druge, i onda jedne spram drugih pjevaju i odgovaraju. Ove pjesme koje smo mi sakupili na nekoliko se načina pjevaju. Neke se pjevaju u kolima kao plesovima, neke se pjevaju ovako sjedeći, neke uz tevsiju. Ne znam jeste li gledali, a gledali ste sigurno uz tevsiju?

 (ploča 3005)

 Okreće se ovako tevsija rukom, i onda ona pjeva uz tu tevsiju, prenosi se glas sam. Jer ta tevsija okreće se, pokreće vazduh i sami glas koji se izgovara, on trepti. I mlogo dava pjesma ljepši izgled.

N: A što je to tevsija?

I: Tevsija, to je jedna zdjela đe se peče pita, jer kod nas naročito muslimana to je omiljena jedna hrana koja se pravi od tijesta i mliječnije proizvoda, sira i kajmaka i tako, a tijesto se rasuče u velike juhke i pravi se tevsija u to, a to je jer se rastanji to tako da se bolje ispeče. I ona je okrugla i ona kad se okreće kao elipsa, ona pokreće vazduh i treperi taj vazduh i glasovi koji se izgovaraju oni prepte na one valove i kao malo ljepši glas iznose.

N: Da, da.

I: To su pjesme neke te kao "Zmaj proleće s mora na Dunavo". Ta se pjeva, pjeva pjesma uz tevsiju. I neke opet druge.

N: A kako su one kazivale za vas? Jesu li obično pričale ili su na primjer pjevale nekada?

I: Pa kako koje. Neke su nam pričale, a neke su, kaže, neznam što, neću ti ispjevati. E mi onda rečemo joj pjevaj. I onda ona pjeva. Dokle ona pjeva mi pišemo one pjesme. To kako koja žena. A bilo i' je dosta. Kaže ne mogu kazati što neću ispjevati da se sjetim. I onda kako veže riječ, jednu za drugom, tako se i sjeća, a mi dok ona pjeva, mi pišemo.

N: Da, da, to ide polako, to neide prešno.

I: Polako, jes.

H: Polako, otegne se pjesma.

I: Otegne se pjesma. Izvodi razne kajde, dok ona reče "aaaaaa" mi možemo da napišemo onu cijelu riječ ili rečenicu.

N: Jeli nekada bilo teško zabilježit tako pjesme recimo.

H: Pa bilo je teško, kod, kod nekije žena.

N: A na koji način, recimo da je bilo teško?

H: Neke pjevaju brže, a neke lakše. A dok ona pjeva, ja ne mogu da ispišem, nego prelazim na drugo, na drugi stih i ja moram da je zaustavim. Stoj, kažem, više ne mogu da pišem za tobom.

I: Ali ima i drugoga. Ima u nekim pjesmama dosta turskije riječi kojih mi sami ne razumijemo. Kao što jedna žena pjeva izto uz tevsiju. Kaže "had da idemo u sarajli levo, alulemi, kaulemi, đuzlemi", nekako turski brate, ni sam ti ja neznam. E onda ne mogu ja to da ufatim tačno da popišem te riječi. Taman ona u najvišem sevdahu pjeva, a ja izustim stani da mi kažeš kako je to ja  ne znam to turski i tako. I taki ima slučajeva pa ne može da se piše onako kako pjeva.

N: Pa bili se ona ljutila kad bi je ti zaustavijo na primjer onako, da ne donepjeva dalje.

I: Pa kako koja. Neka koja pozna nas dobro i tako rekla bi pa stala bi, a neka bi "Hajde zbogom" kaže, "pa šta me presreće, neznam sad sam se zaboravila."

H: "Ni đe sam ostala", kaže.

I: "Ni đe sam ostala", kaže.

H: "Šta mi je", kaže, "briga. Ne moram ti ni kazivat kad najpošlje bude."

N: Onda vi ste morali pomalo niz dlaku š njome.

H: E onda polagano: "Seko moja, nemoj tako, nemoj se ljutit, pa biće nešto. Daće profesor dara, biće," e onda se stiša polagano.

I: Ponudimo je mi cigarom ili nečim tako. Djeci možda nešto dademo i tako i umire se tako.

N: Da, da.

H: Samo treba blago sa njima postupati Bogami. Treba da znaš njihovu narav dobro.

N: A bili one vama kazivali lošije stihova, što mislite vi?

H: Pa ima Bogami i lošije. Ima.

N: A kako biste vi onda? Recimo jeste li popravljali?

I: Jok.

H: Njesmo nikada popravljali. Onako iz usta našega pjevača što smo, te ženske koja pjeva. Kako ona kaže mi onako na papir pribilježimo. E hoćemo da prikažemo vjerno našu narodnu poeziju. Nismo mi nešto umjetničkoga stvali. Mi bi umjeli i sami da pjevamo one pjesme

 (Ploča 3006)

 isto slično onim narodnim pjesmama, ili baš kao prave narodne pjesme, ali nećemo toga. Hoćemo onu našu starinu, ono što je glavno, srž onu naše narodne pjesme.

I: Pa jes. Tako vi u više pjesama, ja sam nailazijo, kaže, sastavi neko mjesto, varoš, kao na primjer Mostar i neku planinu koja se možda nalazi kod Livna, kod Duvna. Kaže, prešo preko te planine i došo u ta varoš. Ja znam sad poznavajući zemljopis, da nije to blizu jedno druge. Kaže ona ovako se pjeva. Dobro, kad se vako pjeva, ja ću ti tako napisati, pa taman bilo naopako.

(...)

N: A jeste li nekada na primjer, kad ste vi pisali, jeste li našli kod ti vaših kazivača, koje mjesto u pjesmama, da su one recimo se povratile, da su zaboravile i da su pjevale drugi put drugčije nego što su pjevale prvi put?

I: Pa trefi se, ali vrlo rijetko.

N: Vrlo rijetko?

I: Da.

N: I kako ste onda popravili?
I: A onda kako je prvo kazala kako vidimo i mi sami da je onako ljepše i tako, jer

 (ploča 3007)

žena neka, koja pozna više pjesama. Ima pjesama sličnije po obliku po izgovoru po melodiji jednoj drugoj. I onda slučajno kad kaziva onu pjesmu, nešto joj pane na pamet i ubaci jednu ili dvije ili tri riječi druge i već se ne slaže s onom prvom. Ali, mi uzimamo po onoj prvoj i računamo da je tako. Jer kasnije, pitamo mi nju, Bogami kaže je li ovako ili ovako. Kazala si prije jednom tako, a jednom tako. E Bogami je kaže ovako. To je kaže od druge pjesme. Pa kako si kazala to, pa kaže pamet mi je otišla kaže na drugu stvar i tako kaže otišla.

N: Da vi ste rekli jučer da ste našli dosta puta da su se mješale pjesme, od iste kajde recimo i to moglo bi biti.

H: Može biti vrlo lako, Kao što je reko kolega, pjesme iste melodije. Jednak stil. Sličnos njihova. Spoji dvije tri pjesme u jednu. To dvije tri kratke pjesme u jednu spoji. Tako da se vrlo malo razlikuju. Treba dobar poznavaoc narodne poezije, pa da ih razdvoji.

I: Da, da. Ima toga ima.

N: A ima li kakva razlika između starije i mlađije žena, kako dobro pjevaju pjesme, na primjer koje bolje pjevaju ili stare ili mlađe žene?

I: E, pa to, kako, kako su koje pjesme. Neke stare pjesme, kako se pjevaju, mlade žene uopšte, one njesu u stanju onako melodiju da izvedu kao, kao stare žene. Jer stare žene poznavaju i nekije turskije riječi i starije ovaj, onije melodija i tako, i one nekako naročite kajde izvode. A mlade žene naravno bolje pjevaju nove pjesme.

H: One su izvježbane bile u tijem starijem pjesmama. Pjevale ih svaki dan i ono je više prešlo...

I: Ali se trefi i mlada žena neka da vrlo dobro pjeva i stare pjesme.

H: Pa stare žene koje imadu već sedamdeset godina izgubile su glas. Boju glasa su one izgubile. Hrapav glas postao kod njih.  Dočim kod mladih tečan melodičan glas, pa naravno da nama izgleda to bolje, a dočim u stvari melodija u one stare žene bolja.

N: Da, da. A recimo na primjer samo stare žene koje one pjesme znadu, vrlo, vrlo stare žene?

H: Stare su.

N: Kakve su njihove pjesme? Ili su njihove pjesme onako malo kao ženske junačke pjesme ili su više u ljubavi? Ili malo sa sevdahom kako bi ono kazao?

H: E one su slične junačkijem pjesmama, onako po stihu, po dužini stiha, ali većinom u njima sadrži se ljubav, koju su vodile one. Ali slične su junačkijem pjesmama, tako da ima onih ženskih pjesama đe jedna ženska vodi borbu, ode svome jaranu, izbavi ga tako, piše, piše svome jaranu da je izbavi ili ona sama dođe. Ubije nekoga, prelazi preko svije prepreka da dođe do onoga svoga ljubavnika. Tu se pokaže ona ka pravi heroj, tako da ne bi ni jedan muškarac bijo u stanju da tako učini kao ona.

N: Dakle u glavnome je, u nekoliko su i junačke, sevdalinske i ljubavne pjesme.

H: Sve je tu spojeno.

N: Da, da.

H: Svega je skupa tu u toj narodnoj poeziji. Pa zato kažem da je onaj život narodne poezije toliko jak da svak ga ne more da osjeti, bez koji dobro poznaje narodnu pjesmu.

N: Jeste li vi ikada prije pisali tako pjesme?

I: Pa njesam nikada.

N: A što mislite jeli to dobro tako činit?

I: Pa to je dobro, pokupiti ovo narodno blago da se sačuva jedan put. Pa to je dobro, ja bi volijo da mogu sakupiti za sebe da imam tije materijalnih prilika da sakupim ovu zbirku, kao gospodin profesor, pa volijo bi nego neznam šta. Možda nego neki veliki položaj da mi dadu. Ali ja u stanju njesam ni sam sebi da sakupim ono što je najnužnije i najpotrebnije.

 (Ploča 3008)

Jer možda dok ja bi trebo da sakupljam ovu pjesmu na drugom mjestu ispuštam drugi poso, a danas su teške prilike, danas je vrijeme najskuplje. Danas je vrijeme skuplje od zlata ako je čovjek u poslu, a ako je besposlen jeftiniji je od pepela.

H: E moj brate, kako nije lijepo sakupit to naše narodno blago kad smo mi izgledali Nijemcima i Francuzima kao neki barbari, kako su nas smatrali i kako su nas prestavljali. Kad oni vide našu narodnu poeziju proučavaju je, vide duh našega naroda, plemenitost, njegovu oštroumnost koja ga je razvila u ovim našim krševima ovuda, pa onda izgledamo njima sasma drugčije.

(...)

N: A jeste li kada našli, na primjer, razliku za jednu istu pjesmu od jedne do druge stare žene?

H: Eh, ima razlike u tijem pjesmam. Pošto njesu žene iz istoga mjesta. Možda je neka iz Korjenića iz drugoga sreza, jedna iz Nevesinja, pa dok se prenjela ta pjesma s jednoga mjesta na drugo raz, razlikovala se. Neki je narodni pjevač dodo nešto bolje, neki je malo oduzeo i tako da se razlikuju po nešto, ali ipak onaj siže je jednak, jedna zamisao.

N: Da, da.

H:Ličnost joj se izmjeni, ali zamisao je ista.

N: Zamisao je ista.

H: Ista.

I: Kod nekih imena baš što kažemo mi izmjenjena su, ali najviše to dođe kad ženske pjevaju. Sada nek jednu pjesmu pjeva neka ženska druga koja sluša nju i prima od nje te pjesme, ona neku riječ ispusti, a neku doda. Možda koja treba da se prije pjeva, pjeva je kasnije i tako. Ali kad uzme se onako skupa njihova sadržina

(ploča 3009)

njihova živost, snaga, šta oće ta sama pjesma da kaže, one pjesme i ako su različite u nečeme, one imaju istu osnovu.

H: Isto tako djevojke, kad ima momka, na primjer Ibro mu ime, a u pjesmi se pjeva Meho, ona hoće da pripjeva svoga Ibra. I čuje je njena kćerka, kad se ona uda, ona pjeva već Ibra. Prijeđe to njoj u krv, ona pjeva Ibra stalno svoga, i čuje njena kćerka, i onda ona od one, one od one i pjeva se Ibro. Promjeni se Ibro. Ode Ibro u drugi kraj, a Meho ostane ovamo. I ona metne što njoj godi za svoga Ibrahima, da ga uveliča, da mu laska, da je bolje voli.

N: Da joj srcu odoli.

H: E ima tog.

N: A kada ste pisali pjesme, jeste li pisali one pripjevke, oni dodatak recimo, prije pjesme?

H: E kako da nismo pripjev, pa to i jes ono što daje ljepotu onoj pjesmi.

I: Ali bilo je pjesama kojim nismo mogli da znamo pripjev jer nekije žena koje su kazivale, one stare su već možda sedamdeset, osamdeset, devedeset godina, već ona teško i govori, već joj njezin glas treperi i ona nemože da nama pjeva, nego onam samo kaže rječima onako, a mi samo sadržinu te pjesme zapišemo.

H: A mi neznamo da ima pripjev u te pjesme, što mnogo kvari, a ona nam ne kaže za to.

N: E, a trebalo je pisati uvijek.

 

   

 

 

** In English here
 

 
  

    

 

Autorica knjige, Dr.Aida Vidan, rodjena je u Splitu. Završila je Filozofski fakultet u Zagrebu,a doktorsku disertaciju odbranila na Harvardu.

Prilikom svoje posjete Harvard Univerzitetu,Dr. Vidan se je 1990. godine prvi put susrela i upoznala sa Albertom Lordom , čovjekom koji je bio jedan od dvojice istrazivaca koji su 1934/1935 prikupili ove materijale.

Medjutim, njihov glavni interes su bile duže epske pjesme (najduža ima preko dvanaest hiljada stihova!) koje su uglavnom snimali po Sandžaku, narocito u Bijelom Polju, ali i u Gacku i ostalim mjestima Hercegovine. Neki od njihovih najboljih kazivača tamo su bili Avdo Međedovic i Salih Ugljanin. Kraće ženske pjesme su zapisali  usput i tek su im poslije posvetili pažnju, iako  ne toliku koliku epskim pjesmama.

Naime,objavljena je samo jedna studija ženskih pjesama iz Gacka, koju su napravili Albert Lord i Bela Bartok* 1951,u kojoj se uglavnom analizira glazbeni aspekt.

Nedugo nakon smrti Alberta Lorda,1991 primljena je na doktorat na Harvardu i asistirala je pri sortiranju materijala u Parry kolekciji. Bila je oduševljena kvalitetom i ljepotom balada i lirskih pjesama, a takodjer i iznenađena da im je posvećeno tako malo pažnje, te ih je počela  prepisivati i proučavati. Tako je nastala knjiga koju vam predstavljamo.

      Autorica radi na novom projektu koji uključuje sve tekstove koje su prikupili Ibrahim Hrustanović i Hamdija Saković i koji ce biti objavljen samo u originalu, u nadi da će se na taj način  Bosni vratiti bar jedan dio onoga što je od nje, tih tridesetih godina prošlog stoljeća, posuđeno - zapisano i zvučno zabilježeno.Ta nova zbirka će, moguće,sadržavati i neke od tonskih zapisa.     

    Naredni,autoričin projekat koji je pri kraju,je velika tematska baza podataka balada i lirskih pjesama iz Parry kolekcije (većinom iz Gacka i okolice),dakle preko jednaest hiljada unosa. Ova baza podataka će sadržavati imena nekoliko stotina kazivačica s informacijama o rodbinskim vezama, i svemu što se moglo saznati na osnovu intervjua i onoga što su sakupljači zabilježili, kao i informacije o tipu pjesme i sl.

* Čuveni mađarski kompozitor

 

Home
Up
Dr.Aida Vidan 2 prilozi
Dr. Aida Vidan 3
Dr.Aida Vidan 4
Dr Aida Vidan 5
Dr.Aida Vidan 6
Dr. Aida Vidan7
Dr.Aida Vidan 8
Dr. Aida Vidan 9
 
Jedini recenzijski napis o knjizi Dr. Aide Vidan, na našim jezicima uvrstio sam u priloge na ovoj stranici i njega možete naći ovdje.

 

Naglašavamo da su originalni arhivski snimci i prepisi na ovoj stranici, iz Milman Parry Collection of Oral Literature, Harvard University”. Želimo da zahvalimo svima u “ Milman Parry Collection of Oral Literature” koji su nam dali dozvolu i omogućili da kostimo ove informacije na stranici “Gacko.net”. Posebno se zahvaljujemio  Davidu  Elmeru,  pomoćniku kuratora, u pomenutoj kolekciji.

We want to point out that the original archival recordings and transcripts are contained in the Milman Parry Collection of Oral Literature, Harvard University.We would like to thank everyone at the Milman Parry Collection of Oral Literature who have enabled and given us permission to use this information on our website.
Special thanks to David Elmer, assistant curator with the Milman Parry Collection of Oral Literature.

 

 

Przentirani tekst objavljujemo sa iskrenim nadanjem da ćete ga koristiti u svrhe koje ne mogu biti komercijalne. Očekujemo da ćete isti na ovoj stranici koristiti za čitanje u cilju vaseg ličnog obrazovanja, te da tekst nećete štampati na papir ili umnožavati i na bilo koji drugi način čineći ga za nekomercijalne svrhe dostupnim drugima.

         Ova stranica ne ostvaruje zaradu-profit. Svi objavljeni tekstovi su radi budućeg naučnog istraživanja i obrazovanja posjetilaca. U te namjere vi ste dobrodošli. Istovremeno u koliko želite materijal sa ove stranice koristiti u bilo šta drugo, dužni ste od vlasnika autorskog  prava zatražiti odobrenje. Činjenica da je tekst objavljen na ovoj stranici ne daje vam pravo da sa njim raspolažete po vlastitom nahodjenju. U vezi sa tim ne snosimo nikakve posljedice uzrokovane vašim činjenjem.

         

                                            
               Naredna stranica           Predhodna stranica                                                              
 

Home Dr.Aida Vidan 2 prilozi Dr. Aida Vidan 3 Dr.Aida Vidan 4 Dr Aida Vidan 5 Dr.Aida Vidan 6 Dr. Aida Vidan7 Dr.Aida Vidan 8 Dr. Aida Vidan 9

This site was last updated 10/26/06