| |
| |
|
|
PREGRŠT NARODNIH PJESAMA IZ HERCEGOVINE |
|
DISCLAIMER AND COPYRIGHT.
The text presented here is intended for NONCOMMERCIAL USE and
for the benefit of those who are not able to obtain the printed
version.
|
|
Ideju da objavimo ovaj rad
Dr. Asima Peca, dao nam je Semir Vranić, ljekar iz Sarajeva,
koji se, pored zanimanja koje je izabrao, sevdalinkom i
uopšte narodnom pjesmom, bavi veoma ozbiljno. Produkt te
ozbiljnosti su internet stranica
sevdalinke.com i blog
Sevdalinke na kojima su objavljene najljepše umotvorine
naroda Bosne i Hercegovine. Upravo pripremajući tekstove za
svoju stranicu, Vranić je našao ovaj rad Dr. Peca, koji je
objavljen u čaopisu „Hercegovina“ X/1998. godine. Kako je
veliki dio pjesama u radu sakupljen u okolini Gacka,
odlučili smo ga ponuditi na stranicama Gacko.net.
Zahvaljujemo se gospodinu Vraniiću na
ideji i tehničkoj pomoći prilikom realizacije ovog posla.
Radi potpunog razumjevanja
dužni smo napomenuti da je pjesme iz okoline Gacka, u ovom
radu, sakupio Asimov brat, Džemal
Peco, koji je kao učitelj službovao u Gacku od 1946. godine,
prvo u Bašićima , a potom u Borču. Malo pažljiviji čitaoci
ove stranice sjetiće se da smo
radu učitelja Peca
posvetili nešto prostora u okviru tekstova o folklornim
družinama iz sela Bašića, koje su svojom pjesmom i
predstavama osvojile vrhunska državna priznanja , tih
godina.
To je , nesumnjivo, zasluga
pomenutog učitelja, kolege mu Sulejmana
Mahmutćehajića, takodje Mostarca koji u
istom vremenu službuje u okolini Gacka, te Efraima Kazazića,
opet , Mostarca, koji je u Gacko upućen na rad, kao
medicinski radnik, a imao je ka folkloru i muzici sklonosti
zbog aktivnog bavljenja muzikom u
KUD „Abrašević“ iz Mostara.
Dr. Asim Peco je dao svoju saglasnost za objavljivanje ovog
rada na stranici Gacko.net, na čemu mu zahvaljujemo.
|
1.
Hercegovina ne zauzima veliki prostor u granicama Bosne i
Hercegovine, kao administrativne
cjeline. Prema podacima koje nam pruža Enciklopedija
Jugoslavije
od 51.564 km˛, koliko zauzima Bosna i Hercegovina, na Hercegovinu
otpada 9,119 km˛ ili nešto manje od jedne petine cijele teritorije
Bosne i Hercegovine. Ako se ovome doda podatak da je to pretežno
brdsko područje, da ima dosta neplodnog krša, dolazi se do zaključka
da tu život nije nikada bio ugodan i bez poteškoća. Pa ipak, od
najranijih vremena, od kada postoje podaci o ovim krajevima, taj krš,
to golo stijenje, voljelo se i za njega se umiralo.
-
Iako prostorno dosta mala, Hercegovina nam, i
danas, kao i juče, pruža obilje građe za raznovrsna ispitivanja:
od geografa do dijalektologa, Svaki poslenik u nekoj naučnoj
oblasti na ovom tlu, na tlu Hercegovine, ima šta da radi.Za ovo
treba da se zahvali prirodi, koja nam je podarila od mora do
planina, od krša do plodnih polja, kao i našim precima, koji su
nam ostavili u amanet podosta građe i za istorijska i za druga
ispitivanja. Moja je namjera da na kraju iznošenja ove zbirke
narodnih pjesama ukažem na neke govorne osobine područja sa
kojeg potiču ove pjesme, a ovdje ću ukazati na jedan
dijalektološki mozaik koji nam pruža
hercegovačko područje
-
Hercegovina, kao govorna cjelina, pripada
štokavskom narječju, tj. u svim govorima na njenom tlu imamo
odnosno – upitnu zamjenicu što/šta, prema kojoj imamo u
čakavskim govorima ča, a u kajkavskom kaj.
Svakako, uz ovu osobinu ide i niz drugih koje za nas ovdje nisu
od posebnog značaja. Od značaja je , pak, činjenica da ni svi
hercegovački govori nisu jednaki. Postoje bitne razlike između
sjeverno- i južnohercegovačkih govora;
između istočno – i zapadnohercegovačkih govora.
Sjevernohercegovački govori pripadaju grupi šćakavskih
govora, dok su južniji štakavski govori, tj. prema
sekvencama šć i žđ u sjevernohercegovačkim. Imamo
št i žd u južno hercegovačkim (primjeri tipa:
šćene, možđani: štene, moždani);postoji, zatim,
lako uočljiva razlika između istočnih i zapadnih hercegovačkih
govora. Istočnohercegovački su ijekavski, zapadnohercegovački su
ikavski, pa imamo prema mlijeko, sijeno, djeca, pjesma u
prvim: mliko, sino, dica, pisma,
u drugim govorima.Centralna zona, opet, nudi posebne govorne
osobine. Tu nalazimo i: mljeko,sjeno,djete, tj.umjesto
dvosložnog refleksa starog vokala jat u dugim slogovima, kako je
to u klasičnim istočnohercegovačkim govorima, i kako je to u
našem jezičkom standardu, tu se javlja, i nerijetko, i
jednosložna zamjena – ie ili je.
-
Hercegovačka zona je, odvajkada, rasadnik i lijepih pjesama. Ima
tu, i u svim sredinama, i epskih pjesama, a ima i onih kraćih
koje prate ljudsku svakodnevnicu. Ja se sjecam iz svog
djetinjstva da je svaki važniji događaj u mome Ortiješu bio
popraćen kratkim pjesmama. To posebno vrijedi za planinske
predjele koji su rasadnici talentovanih pjesnika. Ima tu ne
samo pjesama, nego i priča, poslovica, zagonetki. Tu, isto
tako, imamo rasadnike novih riječi. Šteta je, i ne mala, što sve
to blago nismo, na vrijeme , pokupili i negdje pohranili. A bilo
bi višestruko korisno ako bismo odlučili, i sada, dok još ima
starijih ljudi, da od njih sakupimo što više tog našeg blaga.
Generacije koje dolaze iza nas, mogu nam biti zahvalne za sav
trud koji u to budemo uložili.
-
Ovdje se nalazi jedna „pregršt“ narodnih pjesama
koje su zabilježene u tri oveće skupine hercegovačkih sela u
kojima su , do naših dana, živjeli, uglavnom , pripadnici
islamske vjeroispovijesti. To su Fazlagića Kula i Borač, bivši
gatački srez, i Kokorina-Podveležje, bivši mostarski srez. U
prvoj skupini sela pjesme je bilježio moj brat Džemal-Đémo, koji
je u tim selima dugo godina bio učitelj;
pjesme u Kokorini bilježio sam ja za vrijeme prikupljanja građe
za svoj diplomski rad. I Đemo i ja taj posao smo radili prije,
skoro, pola vijeka, 1945 – 1952. Ja sam građu iz tih“mojih“
pjesama koristio za svoj rad: Govor Podveležja (skraćena
verzija objavljena u Bosanskohercegovačkom dijalektološkom
zborniku, knj. IV, Sarajevo 1983.Đemine pjesme su, možda, negdje
predate, kao cjelina, ali, koliko mi je poznato, njihov trag je
nestao. S obzirom na njihovo porijeklo, i na sudbinu krajeva u
kojima su te pjesme zabilježene, čini mi se, biće od koristi da
se one otrgnu od zaborava i pohrane u nekoj štampanoj
publikaciji. Napominjem i to da je Đemo umro, a da su ove pjesme
nađene u njegovim hartijama. To znači da je i tu prijetila
opasnost da se ovim pjesmama izgubi svaki trag. Zahvaljujući
Đeminom sinu Milome, pjesme su se , ponovo, našle u mojim rukama
i ja sada želim da ih objavim, i kao želju da se one sačuvaju, a
i kao dug svome bratu Đemi. Jer, to je od ranije poznato, nije
uvijek lako bilježiti narodne umotvorine. Pogotovo ženske
pjesme, a to zbog toga što naša žena teško prihvata kazivanje „u
pero“. Da bi se to postiglo, mora postojati veliko povjerenje u
zapisivača. Bez toga, posao može biti jalov. Ovo naročito može
biti aktuelno u našim muslimanskim selima gdje su, do naših
dana, djevojke bile pod strožijom kontrolom, a starije žene po
pravilu, i nepismene.
-
Prije nego navedem zabilježene pjesme u pomenutim
selima da ukažem na ljubav koju ljudi sa hercegovačkog krša gaje
prema svom rodnom kraju. Naime, svima, poznati su stihovi i
Šantića i Đikića u kojima se iskazuje ljubav prema rodnom kraju.
Malo je , međutim, onih koji znaju za stihove našeg zemljaka,
koji je živio prije više od četiristotine godina[“u
šestom deceniju XVI, vijeka rodio se (-u bijelom gradu Mostaru,
pokraj hladne Neretve)u
odličnog gragjanina Bajezid-age, sin, kome je nadio ime Derviš“]
Taj Derviš ostavio nam je,
na turskom jeziku, prekrasnu pjesmu o svome rodnom gradu. Ta
pjesma, u prepjevu Safvet-bega Bašagića, zaslužuje da se i danas
nađe u našim čitankama. Zbog toga je ja ovdje navodim u cjelini:
Ko bi mogo opjevati redom
Sve ljepote divnoga Mostara;
Zar se čudiš, srce, što ga ljubim
Sa ljubavlju sinovskoga žara?
O, ne ima na ovome svijetu,
Ako nema sred bajnoga raja,
Bistre vode I svježega zraka, -
Što čovjeka sa zdravljem opaja!
Ko ga gleda, život mu se mladi,
A duša mu u nasladi pliva;
Svaki kraj mu i svako mjestance, -
Zadivljene oči podraživa.
S
voćem, s vodom I ostalim miljem
On je druga Sirija na sv’jetu,
E
bi reko da je rajska bašča
Ko ga vidi u majskome cv’jetu.
S dvije kule velika ćuprija
Pružila se preko r’jeke
čarne,
Te sa svojim velebnijem lukom
Pričinja se poput duge šarne.
Cio svijet da obigješ redom,
Ne bi našo onakova sv’jeta;
On je majdan darovitih ljudi,
Šeher Mostar ures je
svijeta.
To je gn’jezdo slavnije’
junaka
I na peru i na bojnom maču;
Ko od vazda i sada iz njega
S dana na dan velikani skaču.
Neka šute indijske papige –
Neka svoje ne kazuju glase,
Oj Dervišu! Ti si danas
slavulj,
Koji pjeva svog Mostara krase.
Ne treba zaboraviti da je tvorac ovoga gazela, sin
kršne Hercegovine i „divnoga Mostara“, Derviš-paša
Bilić-Bajezidagić, bosanski vezir.
ovako pjevao, na turskome jeziku, istina, o ljepotama svoga rodnog
grada prije puna četiri vijeka. Ovi njegovi stihovi, ponavljam,
lijepo bi zvučali i danas kada bi se nalazili u čitankama i za
osnovne i srednje škole. Svi se mi, u teškim časovima, prisjećamo i
rodne grude i svega onoga što je za nju vezano. Koliko puta nam se
desi da u tim časovima, onako u sebi, recitujemo poznate stihove o
svom kraju. Ovi Bajezidagićevi stihovi lijepo bi pristajali uz one
iz novijeg vremena.
-
A da su i
naše žene, žene iz muslimaskih porodica, bile pjesnikinje,
potvrđuje nam S. Bašagić koji nu
svom pregledu „Bošnjaci i Hercegovci u islamskoj književnosti“
ukazuje na Habibu, kćerku Ali-paše Rizvanbegovića (rođena
10.jula 1845, umrla 1890) koja je pjevala o djevojačkim
ljubavnim jadima.
A ti su jadi, ma gdje oni nastajali, praćeni istim bolovima,
pogotovo ako im se ne vidi kraj. Habiba to i ističe: - o Habiba,
spasiti se teško/Od ljubavnih-neprebolnih jada – pogotovo kad se
– Pustoj sreći nikad (se) ne nada -.
-
Zaslužuje
našu pažnju, u sklopu ovoga osvrta, i Arif-beg Rizvanbegović,
Stočević, „koji je poznat na turskom Parnasu pod imenom Hersekli
Arif Hikmet“, a koji je bio unuk Ali-paše Rizvanbegovića, a
„bratić Habibe-hanume“.
Taj naš zemljak je , prema riječima Bašagića, „ bio megju
mladeži-mladić, megju sudcima – sudac i prijatelj pravde“, kao i
„neustrašivi pobornik ustava i slobode.“ Mada je veći dio života
proveo van domovine, on je ostao privrženik svog rodnog kama
„pravi sin hercegovačke grude“ i ponosio se „što je Hercegovac“.
A koliko je i volio i poznavao svoj materinji jezik, jezik svoje
rodne grude, neka pokažu i ova dva momenta iz njegovog života,
kako nam ih opisuje S. Bašagić: „ Jednom drugom prilikom poveo
se razgovor u društvu književnika i pjesnika o jezicima i
njihovoj prikladnosti za pjesmu. Kad je Hikmet rekao, da je
njegov bosanski jezik slikovit i sposoban za svaku vrst pjesme,
svi su mu se u brk nasmijali. Nu to njega ni najmanje nije
dovelo u nepriliku. Spretan i domišljen kao rijetki smrtnici,
izjavi, da mu gospoda pjesnici u turskom, ili ma kojem drugom
jeziku spjevaju homonim od četiri stiha, koji se rimuje na
četiri po glasovima jednake, a po značenju različite riječi. Kad
nijednome nije pošlo za rukom , da to učini u turskom jeziku,
kome stoji na raspolaganju sve arapske i perzijske imenice,
podiže Hikmet glavu, pa reče: „Dakle čujte, kako to zvuči u
jeziku, koji vi smatrate divljim pa onda promijenite o njemu
mišljenje. Evo vam primjer:
Vidio sam lijepu curu na zelenoj
gori,
Njeno lice kao sunce odsjeva i gori,
Mili Bože - ja miline! Tu na zemlji i
gori
Na nebesima;
rekao bih, od nje mjesec je gori.
Sve prisutne je iznenadilo, kad im je preveo i
protumačio razna značenja riječi „gori“.
Ispod teksta Bašagić navodi i ovaj slučaj, vezan,
opet, za našeg zemljaka, Hikmeta: „Otac mi je pripovjedao, kad se
prvi put sastao turski parlament da je Fehim ef. Gjumišić pozvao na
večeru sve bosanske i hercegovačke zastupnike. Fehim ef. je čuo od
nekoga, da se tada nalazila u Carigradu jedna Sarajka, koja je
slovila kao dobra pjevačica. Ne žaleći ni novaca ni truda, da
gostima priredi pravu bosansku večeru, doveo je pjevačicu u svoj
konak, da im nekolike otpjeva. Megju gostima bio je i Hikmet sa
svojom trpezom, jer bez akšamluka u njega nije bilo veselja...
Megju ostalim zapjeva Sarajka i onu sevdaliju, u kojoj dolaze
sljedeći stihovi:
Kun’
ga majko, i ja ću ga kleti,
Ali stani ja ću započeti;
Tamnica mu moja njedra bila i.t.d.
Na to je Hikmet skočio na noge i u velikoj
uzbugjenosti poviknuo: „Moj je narod najveći pjesnik“.
Ovako može govoriti i o jeziku, od koga ga je zla
sudbina odvojila i o pjesmama nastalim na tome jeziku, samo onaj
koji osjeća silinu toga jezika, ljepotu njegove riječi, i koji
boluje za svim tim. Upravo koji je vlastitim primjerom davao Šantiću
podlogu za riječi:
- Bolji su svoji i krševi goli/ No cvjetna polja kud
se tuđin šeće. –
Ja sam ovo nekoliko podataka naveo samo da pokažem
kako se na tom našem kršu oduvijek rađala pjesma i, što reče naš
zemljak, Hikmet, naš je zarod „najveći pjesnik.“ On pjeva i u dobru
i u zlu, i o dobru i o zlu.
9. Nisu sve pjesme, koje slijede,
ni istog porijekla, niti imaju iste vrijednosti. Ima tu i
opštepoznatih pjesama, ima i takvih koje, bar meni, do vremena
zapisivanja nisu bile poznate. U svakom slučaju one će se, sve, i u
obliku koji se ovdje daje, lijepo uklopiti u zbirku naših (ženskih)
pjesama. Ja ovdje, i posebno, ukazujem na Havu Marić iz Kokorine.
Kad sam ja zapisivao ove njene pjesme, ona je imala 70 godina, a
bila je vrlo krepka i bistra žena. Čuvala je ovce po onim vrletima
oko škole u Kokorini. Učitelj je tada bio Hasan Berberović, iz
Maloga Polja. Zahvaljujući njemu, i njegovoj supruzi, koja je rodom
iz Sanskog Mosta, Hava je imala povjerenje u mene i satima mi
„pjevala“ ove pjesme. Zaista je bilo zadovoljstvo, i zbog pjesme i
zbog jezika. (Napominjem ovdje da sam pjesmu koja se ovdje daje pod
brojem 64, objavio uz rad o podveleškom govoru pod naslovom: Mujini
svatovi. Ne znam kako se desilo da je ispod teksta stavljeno: Kazala
Hava Smajkić, stara 70 godina, tj. ne znam kako je prezime Marić
zamijenjeno prezimenom Smajkić. U pitanju je , svakako, neki
nesporazum. Sada vidim da je tu pjesmu kazivala Hava Marić. Do
zamjene je, možda, došlozbog saznanja da je Smajkić poznato prezime
u Podveležju, ali u selima Svinarina/Svinjarina;u
Kokorini, pak imamo Mariće.
Hava je , svakako, odavno umrla. Neka joj je rahmet duši, a ovu
grešku ja primam na svoju dušu. Mujini svatovi – su potekli, kao i
sve ostale pjesme iz Kokorine, iz istoga izvora. I tu pjesmu mi je
kazala Hava Marić.

|
Autor zadržava sva prava!*
|
|
|
|
Slovo o autoru*
Asim Peco,
rođen je 1927. godine u
Ortiješu kod Mostara.
Poslije II Sv.
rata radio je kao učitelj u Hutovu kod Čapljine, a zatim kao
referent za prosvjećivanje pri SNO u Prozoru.
Nakon toga
završava Višu pedagošku školu u Sarajevu, pa Filozofski, (kasnije
Filološki) fakultet u Beogradu. Još na VPŠ pokazuje interes za
naučnoistraživački rad, kojem će biti posvećen do današnjih dana.
Nakon studija radno je angažovan kao
profesor pripravnik,asistent,vanredni i redovni profesor Filološkog
fakulteta u Beogradu. |
 |
|
Doktorirao je na
temi : „Govor istočne Hercegovine“, 1958. godine.
Više puta je
biran za šefa katedre za srpskohrvatski jezik i južnoslovenske
jezike.
Bio je mentor
prilikom izrade velikog broja magistarskih radova i doktorskih
disertacija, te učesnik brojnih domaćih i međunarodnih projekata.
Član je Akademije nauka Bosne i
Hercegovine i urednik časopisa Bosanskohercegovački dijalektološki
zbornik |
Učestvuje u radu
uredništava više naučnih časopisa.
Nagrađen je
nagradom „14 februar“ (Mostar 1986), „Veselin Masleša“ (Sarajevo,
1986) i Vukovom nagradom ( Beograd 1990).
Penzioner je i
živi u Beogradu.
* Korišten tekst biografije prof.
Peca iz časopisa „Srpski jezik“, broj 4-1-2, godina IV, Beograd
|
|
| |




















|
|
|
Prezentirani tekst objavljujemo sa iskrenim nadanjem da ćete ga
koristiti u svrhe koje ne mogu biti komercijalne. Očekujemo da ćete isti
na ovoj stranici koristiti za čitanje u cilju vaseg ličnog obrazovanja,
te da tekst nećete štampati na papir ili umnožavati i na bilo koji drugi
način čineći ga za nekomercijalne svrhe dostupnim drugima.
Ova stranica ne ostvaruje zaradu-profit. Svi objavljeni tekstovi su radi
budućeg naučnog istraživanja i obrazovanja posjetilaca. U te namjere vi
ste dobrodošli. Istovremeno u koliko želite materijal sa ove stranice
koristiti u bilo šta drugo, dužni ste od vlasnika autorskog prava
zatražiti odobrenje. Činjenica da je tekst objavljen na ovoj
stranici ne daje vam pravo da sa njim raspolažete po vlastitom
nahodjenju. U vezi sa tim ne snosimo nikakve posljedice uzrokovane vašim
činjenjem.
|
|
|
Naredena stranica
|
|