| |
| |
|
| ZLATOM VEZE, A BISERJE NIŽE
“Embroidered with
Gold, Strung with Pearls : The Traditional Ballads of Bosnian
Women”
(Copyright 2003 The Milman Parry
Collection of Oral Literature.) |
|
DISCLAIMER AND COPYRIGHT.
The text presented here is intended for NONCOMMERCIAL USE and for the
benefit of those who are not able to obtain the printed version.
|
|
Annotation
|
40 Bosnian traditional ballads are now
available to the English reader in a bilingual edition offering a
selection of never before translated or published materials from
Harvard University's Parry Collection. |
Table of Contents
|
Series
Foreword ix
Stephen Mitchell
Gregory Nagy
Foreword xi
Mary Louise Lord
Acknowledgements xiii
Introduction 1 (1)
Songs by Women Performers in the Milman 2 (10)
Parry Collection of Oral Literature
Problems of Genre and Terminology 12 (19)
Towards a Classification of Ballads from 31 (6)
the
Milman Parry Collection
Questions of Microstructures and 37 (28)
Macrostructures in the South Slavic
Traditional Ballad
Instances of Fixity and Near-Fixity 37 (4)
Newly Composed Songs 41 (3)
Between Fixity and Novelty: the Spectrum 44 (1)
Between Fixity and Novelty: Pronounced 45 (6)
Textual Stability
Between Fixity and Novelty: Relative 51 (4)
Textual Stability
The Theme, the Pattern, and the Plot 55 (5)
In
Pursuit of a Theme 60 (3)
Formula and Dialectal Influences 63 (2)
The
Role of Mythology 65 (7)
Formulaic Language in Translation 72 (7)
Part I
Background
Basic
Biographical Information 79 (2)
Conversations 81 (16)
Hasnija Hrustanovic's biography and 81 (2)
family background as told by her son
Ibrahim Hrustanovic
Emina Sakovic's biography and family 83 (1)
background as told by her son Hamdija
Sakovic
Conversation with Dula Dizdarevic 84 (6)
Part I 84 (3)
Part II 87 (3)
Interview with the collectors Hamdija 90 (7)
Sakovic and Ibrahim Hrustanovic
Part II
Songs
Songs 97 (158)
Text
12220 by Hasnija Hrustanovic, written 97 (22)
down
by Ibrahim Hrustanovic
Text
2887 by Hasnija Hrustanovic, written 99 (3)
down
by Ibrahim Hrustanovic
Text
2889 by Hasnija Hrustanovic, written 102 (2)
down
by Ibrahim Hrustanovic
Text
1032 by Emina Sakovic, written down 104 (2)
by
Hamdija Sakovic
Text
1992 by Emina Sakovic, written down 106 (2)
by
Hamdija Sakovic
Text
2331 by Dula Dizdarevic, written 108 (3)
down
by Hamdija Sakovic
Text
2674 by Zulka Tanovic, written down 111 (3)
by
Ibrahim Hrustanovic
Text
2903 by Zehra Sakovic, written down 114 (5)
by
Ibrahim Hrustanovic
Text
1035 by Emina Sakovic, written down by 119 (2)
Hamdija Sakovic
Text
2274 by Emina Sakovic, written down by 121 (14)
Hamdija Sakovic
Text
2828 by Hasnija Hrustanovic, written 123 (1)
down
by Ibrahim Hrustanovic
Text
2224 by Kana Tanovic, written down 124 (6)
by
Hamdija Sakovic
Text
2344 by Delva Sakovic, written down 130 (2)
by
Hamdija Sakovic
Text
2544 by Haska Dilic, written down by 132 (3)
Hamdija Sakovic
Text
3073 by Hasnija Hrustanovic, written 135 (3)
down
by Ibrahim Hrustanovic
Text
2641 by Hasnija Hrustanovic, written 138 (7)
down
by Ibrahim Hrustanovic
Text
2192 by Kana Tanovic, written down 140 (2)
by
Hamdija Sakovic
Text
2251 by Dula Dizdarevic, written 142 (3)
down
by Hamdija Sakovic
Text
2036 by Emina Sakovic, written down by 145 (9)
Hamdija Sakovic
Text
2839 by Hasnija Hrustanovic, written 150 (4)
down
by Ibrahim Hrustanovic
Text
2615 by Hasnija Hrustanovic, written 154 (2)
down
by Ibrahim Hrustanovic
Text
2451 by Emina Sakovic, written down by 156 (2)
Hamdija Sakovic
Text
2872 by Hasnija Hrustanovic, written 158 (2)
by
Ibrahim Hrustanovic
Text
2858 by Hasnija Hrustanovic, written 160 (4)
down
by Ibrahim Hrustanovic
Text
2407 by Hata Ovcina, written down by 161 (3)
Hamdija Sakovic
Text
2846 by Hasnija Hrustanovic, written 164 (2)
down
by Ibrahim Hrustanovic
Text
11686 by Dula Dizdarevic, written down 166 (5)
by
Halid Dizdarevic
Text
2611 by Hasnija Hrustanovic, written 171 (3)
down
by Ibrahim Hrustanovic
Text
12207 by Hasnija Hrustanovic, written 174 (1)
down
by Ibrahim Hrustanovic
Text
2129 by Emina Sakovic, written down by 175 (9)
Hamdija Sakovic
Text
11747 by Dula Dizdarevic, written 181 (3)
down
by Halid Dizdarevic
Text
3047 by Hasnija Hrustanovic, written 184 (2)
down
by Ibrahim Hrustanovic
Text
3074 by Hasnija Hrustanovic, written 186 (2)
down
by Ibrahim Hrustanovic
Text
11754 by Dula Dizdarevic, written down 188 (4)
by
Halid Dizdarevic
Text
11724 by Dula Dizdarevic, written 188 (1)
down
by Halid Dizdarevic
Text
1318 by Dula Dizdarevic, written 189 (1)
down
by Hamdija Sakovic
Text
1036 by Emina Sakovic, written down 190 (1)
by
Hamdija Sakovic
Text
6501a by Raba Zvizdic, phonograph 190 (2)
records 3596-97
Text
971 by Emina Sakovic, written down by 192 (6)
Hamdija Sakovic
Text
12227 by Hasnija Hrustanovic, 194 (2)
written down by Ibrahim Hrustanovic
Text
7086 by Dula Dizdarevic, written 196 (2)
down
by Halid Dizdarevic
Text
10080 by Hasnija Hrustanovic, written 198 (2)
down
by Delva Hrustanovic
Text
10062 by Hasnija Hrustanovic, written 200 (2)
down
by Delva Hrustanovic
Text
2586 by Hasnija Hrustanovic, written 202 (2)
down
by Ibrahim Hrustanovic
Text
2314 by Dula Dizdarevic, written down 204 (3)
by
Hamdija Sakovic
Text
2450 by Dula Dizdarevic, written 205 (2)
down
by Hamdija Sakovic
Text
2771 by Hasnija Hrustanovic, written 207 (3)
down
by Ibrahim Hrustanovic
Text
2854 by Hasnija Hrustanovic, written 210 (6)
down
by Ibrahim Hrustanovic
Text
11725 by Dula Dizdarevic, written 212 (2)
down
by Halid Dizdarevic
Text
6450 by Hajrija Sakovic, phonograph 214 (2)
records 3489-3493
Text
2692 by Hasnija Hrustanovic, written 216 (2)
down
by Ibrahim Hrustanovic
Text
2702 by Hasnija Hrustanovic, written 218 (1)
down
by Ibrahim Hrustanovic
Text
2740 by Hasnija Hrustanovic, written 219 (1)
down
by Ibrahim Hrustanovic
Text
1990 by Emina Sakovic, written down by 220 (2)
Hamdija Sakovic
Text
2897 by Hasnija Hrustanovic, written 222 (3)
down
by Ibrahim Hrustanovic
Text
2334 by Emina Sakovic, written down by 225 (2)
Hamdija Sakovic
Text
2460 by Emina Sakovic, written down by 227 (4)
Hamdija Sakovic
Text
1070 by Hasnija Hrustanovic, written 231 (6)
down
by Camila Sakovic
Text
2343 by Delva Sakovic, written down 232 (3)
by
Hamdija Sakovic
Text
2233 by Najla Sakovic, written down 235 (2)
by
Hamdija Sakovic
Text
2127 by Emina Sakovic, written down by 237 (3)
Hamdija Sakovic
Text
2122 by Emina Sakovic, written down 238 (1)
by
Hamdija Sakovic
Text
2169 by Mena Tanovic, written down 238 (2)
by
Hamdija Sakovic
Text
2727 by Hasnija Hrustanovic, written 240 (1)
down
by Ibrahim Hrustanovic
Text
2315 by Emina Sakovic, written down by 241 (3)
Hamdija Sakovic
Text
2618 by Dula Dizdarevic, written 242 (2)
down
by Ibrahim Hrustanovic
Text
3037 by Hasnija Hrustanovic, written 244 (3)
down
by Ibrahim Hrustanovic
Text
2772 by Hasnija Hrustanovic, written 247 (2)
down
by Ibrahim Hrustanovic
Text
2291 by Dula Dizdarevic, written down 249 (2)
by
Hamdija Sakovic
Text
2857 by Hasnija Hrustanovic, written 251 (4)
down
by Ibrahim Hrustanovic
Glossary 255 (2)
Selected
Bibliography 257 (10)
Index 267
|
|
Zlatom veze,
a biserje niže
Embroidered with Gold, Strung
with Pearls : The Traditional Ballads of Bosnian Women.
Aida Vidan. Copyright 2003 The Milman Parry Collection of Oral
Literature.
Knjiga je dobila Heldt Translation nagradu Društva za žene u
slavističkim studijama, ogranka American Association for the
Advancement of Slavic Studies (AAASS).
(usmenoknjiževna preoblika
engleskog promotivnog teksta:)
Južnoslavenske narodne balade svojom su ljepotom i izrazom
intrigirale mnoge, od Goethea do Milmana Parryja i Alberta Lorda.
Sada se one predstavljaju anglofonim čitaocima u dvojezičnom izdanju
s izborom materijala iz
zbirke Milman Parry (pretraživa baza podataka u pripremi! nf)
na Harvard University. Svih četrdeset usmenoknjiževnih tekstova, od
kojih se mnogi ovdje javljaju u različitim inačicama, izvele su
Bosanke, a prikupljene su u području Gackog (BiH), tijekom
tridesetih. U opsežnom uvodu, Vidan naznačava potrebu da se teorije
Parryja i Lorda dopune širim etnološkim, kulturološkim i povijesnim
podacima, kako bismo razumjeli: kakva je postojanost pjesme? Kako se
ona širi i prenosi? Kako se povezuje s mitologijom?
Zadnjih desetljeća postoji neuravnoteženost u proučavanju
južnoslavenske narodne poezije, neuravnoteženost u korist epskih
pjesama; na nju ova knjiga upozorava, pokazujući, istovremeno, kako
svaki pjesnički žanr zadržava vlastite stilske posebnosti, premda se
oba sastoje od istih temeljnih elemenata. Osim poredbene analize
građe iz Parryjeve zbirke, Vidan navodi brojne objavljene i
neobjavljene primjere hrvatskog i srpskog (valjda i bosanskog,
op. prepj.) usmenog pjesništva.
Knjigu nemaju: NSK Zagreb, knjižnice Filozofskog fakulteta u
Zagrebu. Na internetu nisam našao nikakav prikaz na južnoslavenskim
jezicima (nažalost, ni bilo kakav mukte čitljiv; ne daju ni Oral
Tradition, ni Slavic Review; let's write one for ourselves!)
Snimke iz Parryjeve zbirke muzički je transkribirao nitko drugi do
li Bela Bartok; piše o tome 1942 (dok je Barac, recimo, bio u
KZSTG).
http://filologanoga.blogspot.com/2005_02_01_filologanoga_archive.html
|
|
Kod pripreme tekstova za ovaj
dio stranice Gacko.net konsultovao sam mnoge izvore koji govore o
radu Milmana Parry-ja i saradnika na skupljanju narodnih umotvorina,
ali i tekstove koji govore o gatačkoj epskoj i lirskoj pjesmi.Veliki
dio nadjenih napisa nisam uključio u tekst, jer su oni manje
interesantni za čitaoca koji se ne bavi ovom problematikom. |
|
Krajem marta l935. godine Parry je u jednom svom
izvještaju opisao sam postupak razgovora i postavljanja pitanja
pjevačima: “Moje sve veće iskustvo i poznavanje ljudi, guslara i
pjesama, naučili su me metodima rada pomoću kojih, u to sam uvjeren,
mogu da ostvarim sabiranje najboljeg materijala koji je pristupačan
u oblasti južnoslavenskih pjesama. Naročito mi je koristilo moje
iskustvo u sastavljanju niza pitanja koja postavljam guslarima pred
mikrofonom o njihovoj vještini, njihovom životu, o njihovoj
društvenoj sredini, i ja vjerujem da ću donijeti natrag u Ameriku
zbirku rukopisa i ploča koja je jedinstvena u svijetu za pročavanje
funkcionisanja i života cijele jedne usmene narativne poezije.
Snimljeni ko-mentar Avde Međedovića o pjesmi Ženidba Smailagić
Mehe, koju je on ispjevao u l2.000 stihova, svakako je
jedinstven u zbirkama narodnih epskih pjesama. Rezultati mojih
zapažanja na terenu kao i primjena tih rezultata na ispitivanje
ostalih epskih poezija iznose se u posebnoj knjizi
The Singer of
Tales,
koja će uskoro biti objavljena u izdanju Harvard University Press-a
u seriji “Harvard Studies on Comparative Literature”.
U uvodu knjige objavljene 1953. citirane su riječi M.
Parryja pa se kaže: “ ... Ova zbirka tekstova sačuvanih usmenih
predanjem nije sakupljena sa namjerom da dobijemo jednu novu knjigu
uz već postojeće obimne zbirke ove poezije, već radi dobijanja
podataka na osnovu kojih bi se mogli izvući opći zaključci koji se
mogu primijeniti na cjelokupno usmeno pjesništvo ...
... Ne samo što možemo pratiti kako pjevač sastavlja
riječi i rečenice i stihove, već također i čitave pasuse i teme,
možemo vidjeti kako jedna cijela pjesma živi i prelazi od jednog
čovjeka do drugog, s jedne generacije na drugu, prelazi preko polja
i planina, pa i preko granica jednog jezika i, još više od toga,kako
cijela usmena poezija živi i umire”
Nakon što je l933.
godine dobio potporu od strane Američkog savjeta učenih društava,
kome se prethodno obratio za podršku svome poduhvatu, Parry je
otputovao u bivšu Jugoslaviju gdje je putem snimanja i zapisivanja
skupljao usmenu građu u Novom Pazaru, Bijelom Polju, Kolašinu, Gacku,
Stocu, Trebinju, Bihaću, Cazinu, Kulen Vakufu i nekim mjestima
Dalmacije, Crne Gore i Makedonije. Tokom prvog putovanja u naše
krajeve Parry je obišao oblasti koje je želio da obuhvati u svom
radu da bi se tokom drugog putovanja, u kojem je uzeo učešća tada
još student slavistike Albert Lord, posvetio sakupljanju usmene
pjesničke građe. Poslije tragične Parryjeve smrti, neposredno po
povratku iz tadašnje Jugoslavije (u decembru 1935. godine) njegov
rad je nastavio Lord. Tako je 1937. godine ponovo došao da bi se
izvršila transkripcija od oko 500 tekstova koje je Parry snimio na
gramofonskim pločama. Tokom maja i juna 1950. godine i avgusta 1951.
Lord je posjetio mjesta u kojima je Parry boravio prije rata i ovom
prilikom sakupio otprilike 500 tekstova dodavši ih zbirci koja se
danas čuva u posebnoj “Parryjevoj kolekciji” smještenoj u biblioteci
Wiedner na Harvardskom univerzitetu. U poslu oko prikupljanja građe
dvojici istraživača dragocjenu pomoć su pružili zapisivači i
pomoćnici, prije rata Nikola Vujinović Parryju i poslije rata Miloš
Velimirović Lordu.
Dr
Enes Kujundžić
Bošnjačka
epika i homersko pitanje
Dokumentarna
osnova
http://www.razlika-differance.com/Razlika%202/RD2-Kujundzic.pdf
|
| |
|
O epskoj tradiciji
Nikšića i drugih crnogorskih gradova koji su bili pod osmanskom
vlašću svjedoči izuzetna,
ali na žalost nezavršena epska pjesma koja je u narodu
poznata
pod imenom “Krnovka”. Nju je pjevao narodni pjesnik-pjevač
Mujo Džubur iz Gacka.
“Krnovku” je
od pomenutog Džubura i Muja
Selimotića
iz Dobropolja u Hercegovini, zabilježio Stevan Delić, a
pomenuti
pjevači su je čuli od
nekog Sukića, koji je bio jedan od nikšićkih
muhadžira nakon
1878. godine. Interesantno je dodati da se dvije obrade
“Krnovke”
nalaze u zaostavštini Koste Hörmanna, i da su rado bile pjevane
ne
samo među nikšićkim muslimanskim stanovništvom, već i na
znatno širem
području.
Pregledajući mnoštvo
varijanata poznate pjesme Boj na Krnovu, kako
muslimanskih
tako i crnogorskih, koje su u narodu poznate kao Krnovke,
dok je kod Vuka
Karadžića slična pjesma objavljena pod naslovom Junaštvo
i smrt Lopušine
Vuka, smatramo da je najbolja ona koju je zabilježio
Stevan Delić,
koju je jedne ramazanske noći pjevao Mujo Džubur,
rodom
iz Gacka. Delić nije stigao da je zapiše cijelu, a pošto je
Džubur neposredno
iza toga umro, pjesma je ostala nezavršena. Ipak, ona i takva
ima
najrazuđeniju i najosmišljeniju kompoziciju (zabilježen je 771
stih), sa
vrlo interesantnim
početkom, dok Delić kaže da je ostala još jedna trećina
nezavršena.
Pjesma je znatno duža od varijante koju je zabilježio Vuk (507
stihova), sa
vrlo interesantnim početkom, koji u razvijenoj i uspjeloj
gradaciji,
poređenjem
podgoričkih, kolašinskih i nikšićkih junaka muslimana -
prilikom
brđanskog odlučivanja koga će napasti - motiviše dramski zaplet
u
pjesmi, a prosočenje (potkazivanje) na crnogorskoj strani (od
Liješa
Nešo - što sadrže
gotovo sve varijante), doprinosi uvjerljivosti pjesme, odnosno
njenoj epskoj
snazi koja podrazumijeva vrhunskog narodnog tvorca -pjevača.
O Krnovki, njen
zapisivač, Stevan Delić, ostavio je zapis: "Dugo sam
gledao
i tražio pjevača da kako pjesmu nadopunim, ili je cijelu
zabilježim.
Kazaše mi Muja
Selimotića iz Dobropolja, tim više, jer su njih oba učili tu
pjesmu od nekog
Sukića iz Nikšića, što se po padu Nikšića naselio u Propolju,
kod Džubura.
Osim toga oba su Muja zajedno drugovali, zajedno
hodili,
spavali, jeli, pili i pjevali. U tome sam stalno držao, e ću
pjesmu ipak
u cjelini imati i zasebno štampati, kao što na molbu prijatelja,
obećah
im, dobavim ga i
zabilježim je. No šta mislite: je li se slagala s Džuburovom?...
Iako
su oba Muja od jednog pjevača, Sukića, istu pjesmu primili i
zapamtili,
zajedno hodili i pjevali, opet sam tu pjesmu od Selimotića
zabilježio kao
varijantu Džuburove; nijesu se slagale! Ona je kraća, a i lošija
- tako je prosuđuju. Jer dok je Džubur pjevao kako je djevojka
trčala
Nišić, našla građane (Nišićane) u džamiji da klanjaju, javila im
za udarac
brđanski, kako je koji
dopadao i u boj ulazio, u Selimotića ni traga o tome.
Ipak ne kažem
da je Selimotić loš pjevač - to mu je zanat i lijepu mu
korist donosi,
osobito uz ramazan; no svaki je pjevao po svome načinu -
ćejifu i ukusu.
I sada su mi jasne one silne varijante kod naših guslara; a
radi uporede
iznijeću i Selimotićevu - ona se više primiče Vukovoj ("Junaštvo
i smrt Lopušine Vuka", IV, 54).13 |
|
Tamo je među guslarima
osobito bio cijenjen Murat Džubur iz Gacka, kao i ujo Selimotić.
(Opširnije o bosanskoj narodnoj epici vidjeti: Prof. dr Matthias
Murko, Bericht
über eine Reise (Studium der Volksepik in Bosnien und
Hercegovina
im Jahre 1913), Wien,
1915., 14-33. |
|
Čuveni guslari na
Pešteri
Rešo Hadžić ili
Alihadžić(1865- ), iz Gujića, po pričanju Ibra (Hontića)
ajrovića (1922) iz
Melaja „bio je viđen i ugledan čo’ek srednjeg
rasta, širok i
kako ga ja znam sijed, sa brkovima. Bio je i musljihun. Gudeo
je u hanu u
selu Melaje koji je drž’o Redžep Dukađinac. Prekrstio bi noge
na palače i
pev’o do dockan, do u neki vakat.“46 – sjetno priča o njemu naš
sagovornik.
Prema pisanju Vehbije Muratovića, Rešo Ali Hadžić iz sela
ujiće
je bio daleko najbolji guslar na Donjoj Pešteri. Živio je u
imućnoj bitelji
i sa svojih deset godina imao priliku u svojoj kući učiti
pjesme.
Otac i daidže Rešovi,
hercegovački muhadžiri iz Gacka su takođe bili
guslari. |
|
|
Hörmann (1850-1921),
tokom 1888. i 1889. godine sakupljao narodne jesme po Bosni i
Hercegovini i u okolini Gacka zabilježio
dvije pjesme,“Hamza
Mijatović i Pivljanin Bajo” i “Ropstvo kadune Cerić Ali-bega”,u
okolini Nevesinja jednu pod naslovom “Hrnjica Mujo u Janoku
zarobljen”. ovom kontekstu značajno je spomenuti da su sa
područja Golije,kraškog bila koje pripada Nikšićkom kraju, i dva
znamenita epičara čije je umijeće zauvijek sačuvano zahvaljujući
Vuku Stefanoviću Karadžiću,
a to su Tešan Gavrilov
Podrugović,
rodom iz golijskog sela Kazanci, i znameniti slijepi guslar
Filip Višnjić. Vuk ni od jednog drugog
pjevača nije
zabilježio toliki broj pjesama kao od Tešana iz čijeg su
repertoara i pjesme: “Hajka Atlagića i Jovan Bećar” i “Rišnjanin
hadžija i Limun trgovac”. Podrugoviću i Višnjiću svakako treba
pridružiti i
Starca Miliju iz
Rovaca iz razloga što i to područje, u širem smislu riječi,
djelimično
pripada i Nikšićkom kraju. Karakteristično je, u smislu prebroji
327 stihova. Pogledati: Zlatan Čolaković, Milman, Nikola, Ilija
i Avdo Međedović
Čuveni guslari iz
Gacka bili su Fejzaga Zvizdić i Sadik Šehović. Za Šehovića je
ezana priča da je pjevao i knjazu Nikoli Petroviću i „sedmorici
konzula“ i da je za to
od knjaza bio
nagrađen sa 25 napoleona. Njihov najbolji učenik bio je Avdija
Agović
koji je odselio u
Sjenicu na Pešterskoj visoravni i tamo smatran jednim od boljih
guslara. Po
njegovoj ličnoj izjavi, mogao je pjevati neprekidno i po deset
časova
(Vojin Vuković, Iz
narodne epske poezije sjeničkih muslimana, Zbornik radova, knj.
XIV, Etnografski institut, knj. 2, SAN, Beograd 1951, 245). |
Separate
u potpunosti možete naći na :
http://www.almanah.cg.yu/Ostale/PDF/casopis/Almanah%2031-32.pdf
http://www.almanah.cg.yu/Ostale/PDF/casopis/25-26.pdf
|
Hasnija Hrustanović
Text 10080; notebook Gacko 102; written down by Delva
Hrustanović
Alibegovica was so lovely,
no one was her equal in the whole of
Bosnia,
in the whole of Bosnia and Herzegovina.
In vain her slenderness and beauty,
since she had no child of her
own, 5
and Alibeg scolded her,
scolded her every day and night.
Alibegovica said to him:
“Listen to me, Alibeg!
Marry me to your
treasurer,
10
you take a lovely maiden for yourself,
and you will see who has no offspring.”
The bey could scarcely wait to do so,
he married his wife to his treasurer,
and he took a lovely maiden for
himself. 15
Scarcely a year passed,
and the treasurer’s wife gave birth to
a son,
but not a sign of anything in the bey’s
family.
There scarcely passed the second year,
the treasurer’s wife gave birth to a
second son, 20
and there scarcely passed the third
year,
the treasurer’s wife gave birth to a
third son,
but not a sign of anything in the bey’s
family.
Alibeg sent word,
sent word to the treasurer’s
wife:
25
“Please send me your three sons
so I can see them while I still live.”
When the treasurer’s wife heard this,
she readied her three sons
and dressed them in nicest
attire.
30
She advised the tavern-keeper Mara thus
on how to escort them to the bey,
how to show the children to him:
“Place the oldest one by the bey’s
shoulders,
the middle one by his
knee,
35
and sit the youngest on his lap.”
When the bey had a look at the
children,
he gave them the best gifts he had:
to the oldest untamed thoroughbreds,
to the middle brocade and
velvet,
40
to the youngest countless
treasures.
When the bey bestowed this on the
children,
he said this and parted with his soul.
The young Alibegovica remained alone,
remained alone, woe to her
mother. 45
Hasnija Hrustanović
Text 2771; notebook Gacko 20; written down by Ibrahim
Hrustanović
When Alibeg came from Novi,
as soon as he came, he was overcome by lust.
He was causing misery for his wife:
“My faithful wife, I will remarry.”
“Get married, agha, if you
wish.
5
I will help you beat the wheat,
I will send my son with your wedding guests,
my own son, Rizvanbeg.”
Alibeg gathered the wedding guests,
gathered the wedding guests, went for the
maiden. 10
Just as the bey arrived in Novi,
Rizvanbeg joined the wedding guests.
Rizvanbeg’s mother had given this advice to him:
“O my son, Rizvanbeg!
When you are on the plain of
Novi, 15
lower your bay’s tassels to its hooves,
and cover it with golden lynx skin.
Do not look up at the sky and clouds,
but look at the green grass.
The young and the old will look at
you, 20
including the maiden in the white tower.
When you come to the marble courtyard,
scatter some golden Magyar ducats around.
When you enter the maiden’s room,
sprinkle some small pearls on her.
25
The lovely maiden will ask you:
‘By God, Rizvanbeg!
For whom has your father asked my hand?’
You will say this to her, son:
‘By God, lovely maiden, for
himself!’ 30
And you will say to her, son:
‘When you come to our white manor,
my old father will come out
to help you off the sorrel mount.
Do not allow him to help you
off, 35
but ask him for whom you have been brought.’“
When they were on the plain of Novi,
Rizvanbeg was riding his horse,
he let his bay’s rein loose,
and its tassels down to its
hooves. 40
The bey looked at the green grass,
the young and the old looked at him,
the maiden looked at him from her window,
she looked at him and she said:
“My mother, dear
parent!
45
Look at that handsome brave man,
marvelous brave man on the bay mount.
Lucky woman who marries him!”
Right then the festive wedding guests
dismounted from their horses in front of the
courtyard, 50
and they entered into the courtyard.
If you could only see Rizvanbeg!
When he entered the marble courtyard,
he scattered some golden Magyar ducats around.
They went to the upper
floors,
55
the bey asked for the lovely maiden.
They brought the lovely maiden,
the bey sprinkled some pearls on her.
They spent three bright days there.
When the fourth morning
dawned, 60
the guest-in-chief cried out, the band sounded,
pipes and trumpets began playing:
“Ready are the wedding guests, ready is
the maiden!”
Right then Rizvanbeg entered,
right then he entered the maiden’s
room. 65
The lovely maiden asked him:
“By God, Rizvanbeg!
Who are you taking me to marry today?”
“By God, lovely maiden!
I am taking you to my old
father.”
70
The maiden hissed like a poisonous serpent:
“By God, Rizvanbeg!
If it is to your father, I will not make a step,
I will marry you, Rizvanbeg.”
The bey began advising the
maiden 75
just as his mother advised him.
Then the wedding guests set out,
they took away the lovely maiden.
When they were in front of the white tower,
Alibeg came
out
80
to help the maiden off the horse.
The lovely maiden said:
“By God, I will not get off, Alibeg,
until I see for whom I have been brought.”
“By God, for me, lovely
maiden!”
85
“I do not want you, old grandpa!
I have not grown to be kissed by an old man.”
Alibeg was embarrassed,
and he brought out Enverbeg,
Enverbeg, his youngest
son,
90
he brought him out to help the maiden off.
The maiden did not want to get off her sorrel,
and she said to Enverbeg:
“I have not come to kiss a weakling.”
The grandpa was embarrassed
again, 95
he took out brocade and velvet:
“Get off the horse, may fortune never find you!”
“By God, I will not, I swear by my life!
My heart desires no brocade or velvet.”
And she turned her horse out of the
courtyard, 100
and then Alibeg shouted:
“O my son, Rizvanbeg!
Help the lovely maiden off the horse,
take her to the white tower,
and take her to be your faithful
wife.” 105
Rizvanbeg obeyed him,
and he sprang to the sorrel mount,
helped the maiden off, took her to the tower,
and he took her to be his faithful wife.
|
Interview with the
collectors Hamdija Šaković and Ibrahim Hrustanović
Interview conducted by Nikola Ivanov Vujnović in Gacko,
1935.
Hard cover notebook 11, phonograph records 2989, 2991,
3004-3009
Nikola: I would like you to tell me about this, for example,
where did you collect the songs, how did you collect them,
what troubles did you have? (...)
Ibrahim: (...) We endured the worst hardships, the worst
difficulties, snow, cold weather, while walking around and
collecting these songs. We encountered difficulties
collecting from old Muslim women who still cling to old
conservative customs and do not want to have any contact
with young men. (...)
Nikola: Where did you collect them?
Hamdija: The Gacko area, that is, the Gacko district, which
has a number of villages that have preserved folk poetry
better than the town itself. Having visited these villages
and collected songs, I can say that I have not visited all
of them because there are many, but I did my best to visit
as many as I could. (...)
Nikola: Was it difficult to find women who were willing to
tell songs?
Hamdija: Very difficult, because even those who knew songs
did not want to tell them. I do not know why, perhaps they
were ashamed in front of us, young men, to tell or sing a
song. Or some demanded a reward to be given to them, since
these are mostly poor people willing to take advantage of
every opportunity. This was one of the greatest
difficulties.
Nikola: What do you think, were these difficulties caused
more by shame or by a desire to be materially rewarded?
Hamdija: More because of shame.
Nikola: But I do not understand, how come these old women,
for example, are still full of shame? You yourselves are
Muslims, aren’t you, and you are known here and such. And
why wouldn’t they? (...)
Hamdija: In town, they were much better than in villages,
because we are not known there. We look to them like some
strangers. (...) They would call us infidels.
Nikola: Do you think, these women who told you songs, did
they know a lot of old songs?
Ibrahim: Sure they did. (...) We would find a woman and
estimate her ability. Perhaps she is not capable to put two
words together by herself, and it is clear that she learned
these old songs.
We encountered this a number of times: she begins a song and
then knows only half of it. Half she knows, further she does
not. We would tell her: “Try to remember!” and this and
that. And we would see that she could not remember that
song. Had she composed the song herself, she would have been
able to add something, but since she cannot we see that she
heard that song from older women.
Nikola: Did [these women] know well the customs of old
Muslim women?
Ibrahim: They knew the customs well. Some of the songs that
we have collected are sung “u ravan.”
Some are sung by the crib, rocking a child. Some are so
called “kunjavice.” Three or four girls hold one another
under the arm on one side, [the girls] from the other side
walk towards them, and they sing and respond to one another.
These songs that we have collected are sung in several ways.
Some are sung in the kolo as dances, some are sung
like this, sitting down, some with the baking pan. I do not
know whether you have seen it, you probably have, with the
baking pan? The pan is being revolved like this by hand and
then she sings with the pan, the voice is echoed. Because
the pan is revolved, it moves the air and the voice itself,
it vibrates. And the song sounds much better.
Nikola: How did they tell songs? Did they usually narrate
them or would they, for example, sometimes sing?
Ibrahim: Both ways. Some would narrate them, some would say:
“I do not know which way.” Then we would say to sing. And
then she would sing. While she would sing, we would write
those songs. (...) The song would last and last. She would
sing different melodies, while she is saying “aaa” we can
write the whole word or sentence.
Nikola: Was it sometimes difficult to write the songs down?
Hamdija: With some women it was difficult.
Nikola: In which way was it difficult?
Hamdija: Some sing fast, some slowly. While she is singing,
I cannot write it out, but I have to skip to the next line,
and I have to stop her. “Stop,” I say, “I cannot follow
you.”
Ibrahim: But there is other stuff. In some songs there are
many Turkish words that we ourselves do not understand.
(...) Then I cannot understand it correctly and write it
down. And she sings with deepest emotions, and I say: “Stop,
tell me what this is. I do not know Turkish,” and such.
Nikola: Would she get angry when you would stop her like
that, and would not, for example, continue?
Ibrahim: Some would, some would not. Some who know us would
stop and explain, some would say: “By God, go away. Why are
you stopping me, I do not know now, I have forgotten
everything.” (...)
Nikola: Would they tell you bad verses, what do you think?
Hamdija: By God, there are bad ones. There are.
Nikola: What would you do then? For example, did you fix
them?
Ibrahim: No.
Hamdija: We never fixed them. We wrote as we heard the woman
sing. Exactly as she would say it, we would put it down on
paper. (...)
Ibrahim: In numerous songs I would find that [the singer]
put together some town, for example Mostar, and some
mountain, which may be near Livno or Duvno. She says,
somebody crossed such and such mountain and arrived to such
and such town. Being familiar with geography, I know that
these two places are not close to one another. But she says:
“This is how it is sung.” Fine, if it is sung like that, I
will write it down even though it is incorrect.
Nikola: When you were writing, have you encountered, for
example, instances when the singer would repeat a section,
that she would forget and sing the second time in a
different way from the first time?
Ibrahim: One encounters it, but rarely (...) There are songs
similar in their melody to one another. And then she is
telling one song, but she remembers something and adds a
word or two from the other song, and it is already in clash
with the first one. We would follow what she said the first
time. Later on we would ask which way it is.
Nikola: Yes, you said yesterday that you have found many
times that the songs that share the same melody would get
mixed. That is likely.
Hamdija: It can happen very easily. As my colleague said,
songs of the same melody. The same style, similarity. They
conflate two or three songs in one. Two or three short songs
in one. So they differ very little. You need to know folk
poetry really well in order to separate them.
Ibrahim: Yes, it happens.
Nikola: And is there any difference between older and
younger women, how well they sing songs? For example, who
sings better, older or younger women?
Ibrahim: That depends on the song. The way some old songs
are sung, young women absolutely cannot sing the melody the
way older women do. (...) Young women, naturally, know the
newer songs better. (...) But sometimes one encounters a
young woman who sings old songs well.
Nikola: Say, for example, what kinds of songs do old women
know? (...) How are their songs? Are they a bit like women’s
heroic songs or are they about love? (...)
Hamdija: They are similar to heroic songs, in terms of
verse, the length of verse, but in terms of content it is
mostly about love. But they are similar to heroic songs.
There are women’s songs in which a woman fights, goes to
rescue her friend, saves him, or she writes to her friend to
rescue her. Or she kills someone and conquers all obstacles
to come to her beloved. And she is shown like a true hero,
no man would be able to do as well as she did.
Nikola: So mainly, these are heroic and love songs at the
same time.
Hamdija: All is conflated there. (...)
Nikola: Have you found that old women sing the same song
differently?
Hamdija: Well, there are differences in these songs since
women are not from the same place. Some are perhaps from
Korjenić, from another district, some from Nevesinje, and as
the song is transmitted from one place to another it becomes
different. Some folk singers added something better, some
reduced it, so they differ somewhat, but the subject, the
idea, is still the same.
|
Hasnija Hrustanović’s biography and family
background as told by her son Ibrahim Hrustanović
Interview
conducted by Nikola Ivanov Vujnović in Gacko, 1935.
Text
6314, phonograph records 2999-3002
Nikola:
You wrote down songs by Hasnija Hrustanović?
Ibrahim:
Yes, she is my mother. (...)
Nikola:
How old is she?
Ibrahim:
Well, she is about seventy. She is an old woman who, as perhaps no
other woman from these regions, has
traveled
through half of Europe and to Asia, from Constantinople to Trabzon.
She is probably the only woman who has traveled through all of these
lands alone, with no escort, dressed in a cloak and a veil.
Nikola:
Why did she travel there?
Ibrahim:
She went there because she has relatives there, her brother and
others. She herself is from Kula Fazlagića,
here
across the field. She is from the renowned family of Tanović. Her
father was a famous khodja
,
Rašidaga Tanović. She also had a famous uncle, Mulaga Tanović, who
visited the sultan several times.
And
then her brother—I have to tell you this story—he used to live in
Kula. And there he had a dispute with some of his neighbors, and he
was very honorable. And he was attacked and insulted in front of
some committee—a judge, a land surveyor, and some other people. He
was insulted right there, and attacked. And he was a hunter, and
then he sent his little son, who was seven or eight, and he told him
to bring a gun from home to kill two pigeons. (...) And he came
here, the kid brought him the gun, and he killed both [his
neighbors]. He had four sons. Three were grown up, from eight to
fifteen years of age, and one was three. It was Austro-Hungary here,
and he took three sons of his and ran away across the border to
Montenegro. A party was sent after him, and troops to seize him, but
in vain. He luckily escaped earlier. He stayed with the Duke Nikola
at Cetinje. The Duke received him very well, because [the
fugitive’s] father, this Rašidaga Tanović, he was a khodja but also
a merchant. He sold cattle all over Montenegro. When on one occasion
he came to the renovated monastery of Piva, he entered and gave a
gift of five hundred crowns. (...)
Hamdija: Such tolerance of other religions this
khodja Rašidaga had! The khodja, a representative of Islam, said his
prayers in a monastery! (...)
Ibrahim: And once, Duke Nikola visited that monastery
and heard priests say a prayer for the good health of those
who gave donations to the monastery. Then [they told] the Duke
Nikola that one Muslim had given a large amount of five hundred
crowns. And he did not forget it. When, by chance, this uncle of
mine came to Cetinje, the Duke invited him when he heard about him.
All kinds of orders and warrants of arrest were being issued by the
Austro-Hungarian government in Sarajevo for him to be extradited as
a murderer to the Austrian government. Duke Nikola invited him to
his place. He asked him whose son he was and such. When he learned
that he was a son of Rašidaga Tanović (...), he did not want to
extradite him. And at the last moment, when Austro-Hungary was
pressing to extradite him, he gave him passports and he escaped to
Turkey. (...) He stayed and lived there. His father was wealthy and
sent him a lot of money. He got hold of some military barracks there
(...) near Smyrna. (...) Later his father and the rest of the family
came and they all remained there. And then, my mother, in order to
see her only brother, (...) she went to such trouble and took such a
long journey despite her age. She was about sixty-seven or -eight
then. (...)
She
is, as I said, about seventy now. One cannot determine precisely how
old these old women are. Before there was no priest, nor did the
government or state keep evidence of when someone was born and such,
but just approximately. Neither Turkey nor Austria initially. When
they are telling their age, they say, “I remember such and such a
battle, when such and such were killed.” And we can judge by that.
Some say, “We remember when Smajilaga Čengić was killed,” some other
when Osman pasha attacked Montenegro, or when Duke Nikola devastated
Herzegovina and Gacko. And we know by that, by these historic years,
when the event was, and we can approximately tell how old they are.
(...)
[My
mother] told me songs very well. This time she told me about three
hundred songs. And earlier she had told me some. I have wondered
where she learned all these songs. She said to me: “When I was a
girl,” she said, “my father was wealthy, perhaps the wealthiest in
this area. I,” she said,” never had to do anything, but I would
invite other girls, neighbors, and they would come for a meal or
drink with me. And what would we do? We would embroider, sing and be
merry, entertain and court.” She said: “I did not think about
misfortunes or how to earn money and such, as when one is in
difficult circumstances. I was,” she said, “content. When I would
hear,” she said, “a song from some old woman and such,” she said, “I
wanted to sing it myself and to learn it. I myself, am surprised,”
she said, “how I memorized all of that and remember it after so many
years.”
Emina Šaković’s biography
and family background as told by her son Hamdija Šaković
Interview conducted by Nikola Ivanov Vujnović in Gacko,
1935.
Hard cover notebook no. 11
Text 6314, phonograph records 2993-2994
Nikola: (...) You collected songs by one Emina Šaković. Who
is Emina Šaković?
Hamdija: That is my mother. (...)
Nikola: How old is she?
Hamdija: Fifty-four. (...)
Nikola: You probably did not encounter any difficulties
[with her]?
Hamdija: I did not encounter difficulties since I had plenty
of time.
Nikola: But I think that even she said many times “Son, why
do you need all of this, I don’t want to tell you any
more,” and such.
Hamdija: Well, that would happen occasionally. She would
say: “I am ashamed that so many songs will be by me.”
But what is the most important, she
maintained lucidity from her youth, and she could remember
those songs she knew in her youth, she did not forget them.
She was brought up very well, she comes from a renowned
family of Pašić. The girls from this family would just stay
inside, sit, embroider and sing folk songs. Folk song was
promoted there.
Nikola: Yes, yes.
Hamdija: And she might have known several hundred songs. In
addition to these that she has told me, she has
forgotten many. She knows only perhaps
the beginning of one, the end of the other, the middle of
yet another; she has lost a lot.
Nikola: And how do you think these women could know these
songs? Did they compose them themselves, or were
they transmitted from one generation to
another?
Hamdija: They were transmitted from one generation to
another perhaps for several hundred years. My mother said:
“I have learned this from my mother.”
Her mother says she comes from the renowned family of
Tanović. There the girls lived contentedly, they were from a
bey’s family which was well known in the whole of Bosnia and
Herzegovina. Then I asked my mother: “Where is your
grandmother from?” She said: “From the renowned family of
Ljubović from Odžak, Nevesinje.” She said: “Ljubuša
told [these songs] to her daughter, who lived to be ninety.”
She told them to my grandmother, she to my mother, and my
mother to me. I wrote it down and I think they are here now
for eternity, they will not be forgotten.
|
Conversation with Đula Dizdarević
Interview conducted by Nikola Ivanov Vujnović in Gacko, 1935.
Hard cover notebooks nos. 6, 7, 8
Texts 6520 and 6523, phonograph records 3743-3757, 3828
Part I
Nikola: Tell me where you are from?
Đula: I am from Mulji, from the Pašić family, a daughter of the late
Alaga Pašić.
Nikola: Whom did you marry?
Đula: I married Murataga Dizdarević’s son from Korita. (...)
Nikola: How old are you, Đula?
Đula: I am seventy-five.
Nikola: Were the Dizdarevićs beys or aghas?
Đula: By God, they were. My father-in-law, in front of his house you
can see even now the foundations of the
sultan’s market place. And there was a
treasury, and he was a treasurer, and sent loads of treasure to the
sultan. (...) He was in charge of the military, my father-in-law. He
supplied them with money, he would distribute the dues to the
regulars. (...) If you want I can tell you about when the town
burned. Do you want me to?
Nikola: I want to, just tell me for how long did you live there?
Đula: For thirty-five years I lived in Korita, and since we came
here
it has been twenty-two. (...)
Nikola: Do you have any children, Đula?
Đula: I had twelve sons and only one daughter among twelve sons.
Seven died, and five are living, God bless them.
Nikola: Are they all here?
Đula: Three are here with me, one is in
America, and one is a driver somewhere in Dubrovnik, in Split.
Nikola: Yes, yes. You lived well in Korita?
Đula: Lived well? My father-in-law had a hundred serfs. Everybody
knows that. (...) From Planik to Ravno my
father-in-law had land and property.
And he never worked on the land, nor did his sons. (...) In nobody’s
house could one find so much silver, ducats, and gold as in his in
Korita. The whole village knows. See, what an outstanding man he
was.
Nikola: And how was your life there?
Đula: I lived there later; after the Duke attacked and burned Korita
they had to run without taking anything, and all
was lost. (...) No, I had not come to
the town yet, but [my father-in-law] told me all about it, all that
happened with his home. And how it was when the Duke attacked Korita,
and pillaged and slaughtered my brother-in-law Džafer in Kameno Brdo.
My father-in-law’s son, you could not find such a man in the whole
of Herzegovina.
Nikola: So they burned Korita before you got married?
Đula: Before, before, of course before. And then, when the Duke and
Montenegro wanted to attack Korita, some serf
of my father-in-law’s came, one Vasilj
Svorcan, he got on well with my father-in-law. A serf, he treated my
father-in-law as his own father. Then he came and said to Murataga:
“Murataga,” he said, “the Duke and Montenegro will attack in the
evening. Run away. Tell Džafer to run away,” to that son who got
killed, whom they slaughtered. “Tell him to run away in the evening
and to take the serfs to Gacko.” But one woman heard this serf
telling this to my father-in-law. And then that woman went to
Potrobac by Kobilja Glava to one Serb’s house. That Serb asked her:
“By God, why have you come?” “By God I have come to seek a horse
from you.” “Why do you need a horse?” “I swear by God, Murataga’s
Džafer wants to flee to Gacko tonight and to take serfs. Montenegro
and the Duke will attack Korita.” Then this Serb gave this woman a
horse, and he spread word across the border and told the
Montenegrins. And the Serbs waited for [Džafer] by Kobilja Glava on
the road he was to take. (...) Džafer went in front of the women,
the women followed him and each was wearing a veil. (...) The
Montenegrins ambushed him. A gun fired, by God, hit him right away,
wounded him in his leg. He was wounded and the women saw it and they
began lamenting and crying, women and children. Wounded, but he kept
shooting. His leg was smashed, but he shot and killed three men.
(...) Then a gun fired and wounded him, smashed his arm and he could
no longer shoot. The Montenegrins attacked him to slaughter him
(...) and he could not [fight] any more. (...) In the evening they
came to the town, to the house and found my in-laws.
Nikola: And then?
Đula: And they
said: “Murataginica, give us the money!” She said: “I have no
money.” “Give the money or we’ll
slaughter you.” She said: “By God, I
don’t have any money, it’s not here. Whatever money there was, my
son took with him, and you killed my son. I don’t have any money,
you can slaughter me.” And they wanted to slaughter my father-in-law
right there. But one Vasilj Svorcan would not let them do it.
He begged them and did not allow it. And they let my father-in-law
go. No serfs were left, all of them had gone to Gacko the day
before. And then my father-in-law came to Cernica and buried his
son, and from Cernica he went to Nevesinje. In Nevesinje they stayed
for a while. They stayed there until the Germans ordered everyone to
go home. And then the sultan helped my father-in-law and built
Korita again. By God, he gave him a house and everything, and he had
serfs and lived well later on. (...) When Korita was burned down and
pillaged, our land ended up in serfs’ hands. And it remained theirs.
(...)
Nikola: Do you remember when [the Duke] crossed over here?
Đula: I
remember, as if it happened this morning. When the Duke crossed
over, how could I not remember? (...) And
we, we escaped from Mulji.
And we lived in Drina for three years. My family. And yes, by God,
they burned down the houses, slaughtered and imprisoned whoever they
wanted.
Nikola: Since [your father-in-law] had the soldiers, did he ever
cross over to Montenegro?
Đula: Yes, by God, he would go to visit Duke Petrović and this one
would meet him as if he were a vizier* or a sultan.
Nikola: And the Duke would not do anything to him when he would
come?
Đula: Nothing, no! He would not, until the unrests began, until guns
started shooting. By God, nothing.
Nikola: And then, when guns started shooting, everybody watched his
own interest?
Đula: Yes, everybody watched his own interest. Then he
wanted to take over the sultan’s market-place, and to burn
and pillage. After three years the
Germans ordered everyone to go home. (...) The Germans treated us
well. Helped everyone. By God, they built houses, provided supplies.
That’s what they did. Helped everyone. Built the whole town. Helped
my father-in-law, built their houses, gave him land. And by God,
they lived well till this last war.
Nikola: Were you in Korita when the war started in 1914?
Đula: This one recently, right?
Nikola: Yes.
Đula: By God, I was there, didn’t I tell you?
Nikola: Yes, yes.
Đula: (...)
The Montenegrins attacked around the time of the afternoon prayer,
salvoes were hitting near our houses,
and we escaped. We did not even lock the house or
close the door or take anything with us.
Nikola: How come the Germans did not try to stop you from leaving?
Đula: They did not try to stop us. They said: “Run away!” What could
they do? Montenegro attacked.
Part II
Nikola: You mentioned that you father was a guslar. (...) Do
you know some songs that he sang?
Đula: I know one.
Nikola: Which one, Đula?
Đula: On Hasko
Čelebić. (...) My father sang this song God knows how many years
ago, and I have not forgotten one
verse.
(...)
Nikola: Đula, tell me how you have learned
your songs. (...)
Đula: By God,
I would hear it from someone, then I would come home, sit down, and
I wouldn’t do anything, no
heavy work at all. The whole
day I would just compose the song and sing, and therefore I remember
them.
Nikola: Did you sing a lot when you were
young?
Đula: By God, there was no kolo,
or a song heard, there was no wedding or circumcision to which I
would not be
invited to sing. I was so praised.
(...) I could sing well; now, by God, I am old and have no voice. I
can’t sing as when I was young.
Nikola: And what did you do when you were
young?
Đula: By God,
I embroidered, wove, gathered a dowry, and I would always sing at
the tambour and the loom. That is
what I did.
Nikola: Did you make kilims*?
Đula: By God,
no, not kilims. And my father, Alaga Pašić from Mulji, was wealthy
and good to me. After the Pašićs
I was with the Dizdarevićs, it was good for me here
and there.
Nikola: (...) By God, you lived well.
Đula: It was God’s will. And now God ordered
this, Nikola, war and unrests and you name it. (...)
Nikola: How many songs did you know Đula?
Đula: God only knows how many I’ve known. How many have I sung to be
written in the notebooks?
And how
many have I sung here?
It is not one ninth of what I’ve known. I go home and I remember
more.
Nikola: So you know some more?
Đula: Yes, and while I am here I just somehow
can’t sing, but you see, I know them.
Nikola: Listen, Đula.
Tell me now about how girls lived
before, in the old times, when you were a girl. For example,
how they behaved towards older people,
did they obey their mother and father?
Đula: Did they
obey? By God, better than today. Before, a girl who had a mother and
a father would not step over to
her neighbor’s house if you gave her
the whole world, without asking her father and her mother. She would
not step out to see a neighbor, an aunt. That’s how girls were. I
was like that as well. And if there was a gathering, or a wedding or
a circumcision, a gathering, the girl would not go without her
mother.
Nikola: Nowhere?
Đula: Nowhere without her mother and without
the cover.
Nikola: What about the father?
Đula: One would not go with her father. Such
was not the custom then for the father to go with women, now it is.
(...)
Nikola: Tell me, Đula, from where are your
songs? Are they mostly from Mulji or from Korita?
Đula: By God, they are mostly from Mulji.
(...)
Nikola: Did
your father know a lot of songs? (...)
Đula: Yes, by God, Salihaga
here knows, he was a first rate guslar. First rate.
Nikola: Do you remember any other song of
his?
Đula. By God, no. (...)
Nikola: You remember only one song?
Đula: Only that one, by God, nothing else. He
sang it many times, and I learned it that way. (...)
Nikola: Why do you think it is nicer to sing with a baking pan?
Why is it better than without it?
Đula: I like it better, my voice sounds
better with a baking pan and I prefer it over singing with somebody.
(...)
Nikola: Is that an old custom?
Đula: It is an old custom to sing with the pan, it has always been
that way. When I was a girl it was that way.
Nikola: What kind of a baking pan does one use for singing?
Đula: What baking pan for singing? What do you mean what kind? It
is, naturally, a baking pan that one revolves
while singing.
Nikola: But is there some special kind of a baking pan for this
purpose?
Đula: No, by God, any pan will do, whichever one you want. It is no
different from any other pan. (...)
Nikola: Are the songs the same in Mulji as in Gacko?
Đula: By God, they are the same as here.
Nikola: What about Korita? (...)
Đula: By God, the same. [A woman] who came from the town knows those
songs and sings them. Just as I came
from Havtovci, from Mulji to Korita.
Nikola: Say, what about Kula Fazlagića? (...)
Đula: By God, in Kula, they are like here and there are also peasant
songs.
Nikola: Peasant songs?
Đula: They have their own songs and they have learned ours as well.
How have they learned them? We have a
celebration on Aliđun day here in the
field by Jasike in the summer.
All the girls from the villages usually come. The whole world is
there. (...) They come from Stolac, from Mostar, your people from
Stolac come, don’t you know? (...) People dance, sing, and at the
end there is a race. (...) A horse race, and then men race. And
there is an award, who comes first gets the award. (...)
Nikola: Is this a celebration for the Muslims?
Đula: This is a celebration for the Muslims, but the Orthodox people
can come as well. They come just like us. (...)
Nikola: Have you ever composed a song by yourself?
Đula: Me?
Nikola: Yes. (...)
Đula: By God, I have. (...)
Nikola: Have you ever been in the company of some girls, for example
five or six of them, and you said: “Let’s make
a song, let’s put it together and
sing.”
Đula: By God, I have. Of course, I have.
Nikola: And who was the best at it?
Đula: By God, it seems to me it was me, but I do not know. (...)
Nikola: And about what did you sing?
Đula: About all kinds of things, but we sang mostly about young men.
(...)
Nikola: Why did older people like so much singing with a pan?
Đula: I would not know why. Wherever I would go, to a gathering, and
a kolo, and to sing, old men and women
would always say: “Bring the pan! Here is who knows
best how to sing with a pan.”
Almasa Zvizdić:
Here is why they liked it: why did older people like the gusle?
They liked the gusle when they
got together at a gathering, not like
now when they go to the market place, to bars and coffee places to
sit
around there. [Before] people used to
visit one another, neighbors would come for a gathering. Tonight at
my place, tomorrow at yours, they would have a gathering and be
merry. For that reason they created the pan just as they did the
gusle, because that is a kind of beauty and entertainment.
|
|
|
|
|
Autorica
knjige, Dr.Aida Vidan, rodjena je u Splitu.
Završila je Filozofski fakultet u Zagrebu,a doktorsku disertaciju
odbranila na Harvardu.
Prilikom svoje posjete Harvard Univerzitetu,Dr. Vidan se je 1990. godine
prvi put susrela i upoznala sa Albertom Lordom , čovjekom
koji je bio jedan
od dvojice istrazivaca koji su 1934/1935 prikupili ove materijale.
|
 |
Medjutim, njihov glavni interes su bile duže epske pjesme
(najduža ima preko dvanaest hiljada stihova!) koje su uglavnom snimali po
Sandžaku, narocito u Bijelom Polju, ali i u Gacku i ostalim mjestima
Hercegovine. Neki od njihovih najboljih kazivača tamo su bili Avdo
Međedovic i Salih Ugljanin. Kraće
ženske
pjesme su zapisali usput i tek su im poslije posvetili pažnju, iako ne
toliku koliku epskim pjesmama.
Naime,objavljena
je samo jedna studija
ženskih
pjesama iz Gacka,
koju
su napravili Albert Lord i Bela Bartok*
1951,u kojoj se uglavnom analizira glazbeni aspekt.
Nedugo nakon smrti Alberta Lorda,1991
primljena je
na
doktorat na Harvardu i asistirala je pri sortiranju materijala u Parry
kolekciji. Bila je oduševljena kvalitetom i ljepotom balada i lirskih
pjesama, a takodjer i iznenađena da im je posvećeno tako malo pažnje,
te ih je počela prepisivati i proučavati. Tako je nastala knjiga koju vam
predstavljamo.
Autorica
radi na novom projektu koji uključuje sve tekstove koje su prikupili Ibrahim
Hrustanović i Hamdija Saković i koji ce biti objavljen samo u originalu, u
nadi da će se na taj način Bosni vratiti bar jedan dio onoga
što je od
nje, tih tridesetih godina prošlog stoljeća, posuđeno - zapisano i zvučno
zabilježeno.Ta nova zbirka
će, moguće,sadržavati i neke od tonskih
zapisa.
Naredni,autoričin
projekat koji je pri kraju,je velika tematska baza podataka balada i lirskih
pjesama iz Parry kolekcije (većinom
iz Gacka i okolice),dakle preko jednaest hiljada unosa. Ova baza podataka
će
sadržavati imena nekoliko stotina kazivačica
s informacijama o rodbinskim vezama, i svemu
što se moglo saznati na osnovu
intervjua i onoga
što su sakupljači zabilježili,
kao i informacije o tipu pjesme i sl.
*
Čuveni mađarski kompozitor
|









|
|
|
Naglašavamo
da su originalni arhivski snimci i prepisi na ovoj stranici, iz
“
Milman Parry Collection of Oral Literature, Harvard University”.
Želimo da zahvalimo svima u “
Milman Parry Collection of Oral Literature”
koji su nam dali dozvolu i omogućili da kostimo ove informacije na
stranici “Gacko.net”. Posebno se zahvaljujemio Davidu Elmeru,
pomoćniku kuratora, u pomenutoj kolekciji.
We want to point out that the original archival recordings and
transcripts are contained in the Milman Parry Collection of Oral
Literature, Harvard University.We would like to thank everyone at the
Milman Parry Collection of Oral Literature who have enabled and given us
permission to use this information on our website.
Special thanks to David Elmer, assistant curator with the Milman Parry
Collection of Oral Literature.
|
|
Przentirani tekst objavljujemo sa iskrenim nadanjem da ćete ga
koristiti u svrhe koje ne mogu biti komercijalne. Očekujemo da ćete isti
na ovoj stranici koristiti za čitanje u cilju vaseg ličnog obrazovanja,
te da tekst nećete štampati na papir ili umnožavati i na bilo koji drugi
način čineći ga za nekomercijalne svrhe dostupnim drugima.
Ova stranica ne ostvaruje zaradu-profit. Svi objavljeni tekstovi su radi
budućeg naučnog istraživanja i obrazovanja posjetilaca. U te namjere vi
ste dobrodošli. Istovremeno u koliko želite materijal sa ove stranice
koristiti u bilo šta drugo, dužni ste od vlasnika autorskog prava
zatražiti odobrenje. Činjenica da je tekst objavljen na ovoj
stranici ne daje vam pravo da sa njim raspolažete po vlastitom
nahodjenju. U vezi sa tim ne snosimo nikakve posljedice uzrokovane vašim
činjenjem.
|
|
|
|